Сочинение: История официально-делового стиля и жанры деловой речи. История формирования официально-делового стиля

Деловой русский язык – дисциплина, изучающая нормы современного делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса и стилистики.
Деловая речь – это нормативная литературная речь, особенности ее проявления связаны с официально-деловым стилем.
Слово официальный (от лат. officialis – «должностной» имеет такие значения:
1) «установленный правительством, администрацией, должностным лицом, от них исходящий»;
2) «с соблюдением всех правил, формальностей».
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен, как уже говорилось, за сферой социально–правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь. Организационно-распорядительная документация (ОРД) – вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов.

Цель данного пособия – показать лексико-фразеологические и грамматические особенности официально-делового стиля; познакомить с нормами делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики; помочь овладеть специфическими языковыми средствами официально-делового стиля; развить стилистическое чутье; выработать умения и навыки редактирования текстов деловых бумаг; познакомить с образцами документов, вариантами их композиционной структуры; обучить оформлению и составлению некоторых видов документов.

1. История формирования делового стиля

Поскольку деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, совершенно необходимо рассмотреть ряд его специфических черт.
Официально-деловой стиль выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни:
внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю. Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства начала формировать особый «язык», который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные отличительные черты.
Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» – оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года».
Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХУП–ХУШ вв. – обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической пестроте – это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить расправу и т.п.).
Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов,
Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально–логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация.
В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты.
Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.
Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально–политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала, оформления документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов–аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты–аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.
Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений.
«Бланк – это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований», – справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.
Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица.
Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия. Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная – в ячейках таблицы.
Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма. Таким образом, трафаретизация обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.
Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию – и определяет своеобразие и специфику официально–делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
Типизация документов позволяет моделировать текст любой разновидности согласно ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это – представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле–продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон.
Все особенности официально–делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально–регулирующую значимость деловых текстов.
Экономическая необходимость и развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально–делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят и практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными – полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то и одну, то в другую сторону.
Несомненно, официально–деловой стиль, как и в целом, русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально–делового стиля:
а) высокая степень терминированности лексики:
- юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, приватизация, владение, выкуп, личное дело и т.д.);
- экономические термины (дотация, затраты, купля–продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, расходная часть бюджета и т.д.);
- экономико-правовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
б) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
- погашение кредита отсрочка платежа в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по истечении, по причине, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;
в) развитие собственно канцелярских значений, связанное с переходом причастий в классе прилагательных и местоимений:
- настоящие правили – эти правила
- настоящий договор – этот договор (ср.: настоящий парень, настоящий террор) в установленном порядке – в законном порядке;
г) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
- контроль обычно возлагается, сделка – заключается, цена – устанавливается
Позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность – успешной; необходимость – настоятельной; скидки – значительными разногласия – существенными/несущественными и т.д.;
д) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально–правовых отношений:
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в случае невыполнения долговых обязательств;
Договор вступает в силу со дня подписания;
е) формально–логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
I. Предмет договора
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением, водоснабжением и отводу канализационных стоков.
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

ж) отсутствие манифестации идиолекта, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии.
Винокур Т.Г. считает, что в деловом стиле «речевое действие одного лица имеет квазииндивидуальное языковое содержание» благодаря установке «говорить (писать) как все» в силу необходимости;
з) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально–деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

2. Основные черты официально–делового стиля

Как следует из анализа текстовых, синтаксических и лексических особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письменности, все они имеют ряд отличительных характерных черт.

Лексика

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт», государственная приемочная комиссия, ФСБ т.п.);
- номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор);
- номенклатура товаров (ЗИЛ–130, Электропривод СП–бМ, Сталь угловая СТ–ЗКП, бензин Л–76 и т.п.).
Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения. Среди последних достаточно много аббревиатур:
АСУ – автоматическая система управления;
КПД – коэффициент полезного действия.
Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК – Гражданский кодекс;
УК – Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
- представляющие собой наименования организаций:
МВФ – Международный валютный фонд;
ЦБР – Центральный банк России;
- указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО – общество с ограниченной ответственностью;
ОАО – открытое акционерное общество. Сокращается номенклатура должностей:
ИО – исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально–правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике:
- предприятие – фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;
- товар – консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.
Термины и процедурная лексика составляют, опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70 % всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки.
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно–номинативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов.

Грамматика

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?»:
Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.
Гл. бухгалтеру Словину О. Б. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.
При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами. Употребление предлогов и предложных сочетаний. Употребляются с Р.п. (чего?). Употребляются с Д.п. (чему?) в отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в сопровождении, впредь до, за счет, касательно, насчет, независимо от, относительно, по мере, по причине, при посредстве, со стороны, благодаря, в отношении к, согласно, по, соответственно, вопреки.
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами–фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении «Договор вступает в силу со дня подписания» – трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения – настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» – с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.
Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако, конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. Если налоги не будут уплачены до сказанного срока...»
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого. «В случае задержки оплаты», «Для принятия решения...»
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний–конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда – страницы, т.е. до нескольких сотен слов.
Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое – переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.
Порядок слов в предложении в официально–деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...); определения – по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова – по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.
Формально–логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:
Посредник своевременно предупреждает Заказчика: о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от заказчика.
Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:
1.1. 1.1.1.
1.2. 1.1.2.
В зависимости от сложности деления выбирается одно–, двух– или трехзначное обозначение пункта, подпункта.
Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).
Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.
Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.
Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.
Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально–деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

3. Языковые нормы в официально–деловом стиле речи

Лексические нормы

Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи, тем более что номинативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения.
На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).
Рассмотрим некоторые из них.
Создание нормативной базы для организации собственников жилья.
Организация – 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.
Слово «Организация» использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы собственники жилья «организовывались», а для того, чтобы они «появлялись», в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное «появление» вместо «организация».
Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.
Элемент – компонент, составная часть чего–либо. Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества,
Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во–первых, некорректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во–вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости,
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон . Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.
Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы – настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.
Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как не различение слов–паронимов, речевая избыточность.
Паронимы – это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова:
гарантийный – гарантированный, эффектный – эффективный, экономный – экономичный, страховщик – страхователь и т.д.
Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:
Представить
1) предъявить, сообщить (представить список сотрудников, представить доказательства);
2) познакомить с кем–либо (представить коллективу нового работника);
3) ходатайствовать (о повышении, о награде) (представить к очередному званию);
4) составить, обнаружить (представить значительную ценность).
Плеоназмом (от гр. pleonasmos – переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант – справочник, список цен на продукцию).
Другой вид речевой избыточности – тавтология (от гр. tautologia от tauto – то же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Говоря об особенностях текстовой организации документов, мы уже говорили как об отличительной черте о повторении одних и тех же лексем. Однако следует различать оправданность и неоправданность такого повторения.
Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки.

Грамматические нормы

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них – грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно–письменных стилях речи, другие – в разговорно-бытовой речи. В официально–деловом стиле и шире – в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации.
Они многообразны: неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на –а /–я вместо нормативных на –ы /–и:

Литературная

Разговорная

Договоры

Договора

Инструкторы

Инструктора

Корректоры

Корректора

Особо нужно сказать о форме «договор – договора». В таблице она неслучайно приведена с формой единственного числа существительного. Эта грамматическая норма связана с ударением, которое в разговорном варианте обязательно падает на первый слог. На практике же мы часто встречаемся со смешением форм «договор» и «договора», что противоречит всякой логике. Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существительных в родительном падеже: килограммов/килограмм.
Следует помнить, что форму с нулевым окончанием имеет следующая группа существительных:
1) названия парных предметов – ботинок, сапог, чулок (но носков);
2) названия национальностей, территориальной принадлежности (армян, башкир англичан, болгар южан, киевлян);
3) названия воинских групп (солдат, кадет, партизан);
4) названия единиц измерения (ампер, вольт, ватт, аршин, микрон, рентген, но: граммов, килограммов).
Предложные сочетания с временным значением – «после чего–нибудь» (род. п.) – пишутся на конце с и: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из командировки, если в их состав входит предлог «по».
Предложные сочетания с временным значением, начинающиеся с предлога «до» имеют на конце – я (ред. п.): до истечения пятидневного срока, до принятия решения, до завершения срока реконструкции.
Обосновать – что? чем?; удостоить – кого? чего?; наградить – кого? чем?
Базировать свои выводы на расчетах. Обосновывать свои выводы расчетами.

Синтаксические нормы

Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Нарушения синтаксических норм русского литературного языка не столь частотны, как грамматические ошибки, однако именно эти ошибки в значительной степени затрудняют восприятие текста.
Нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения и целый ряд других ошибок часто делают высказывание маловразумительным и сумбурным, не отвечающим базовому требованию, предъявляемому к языку деловых бумаг, требованию точности, не допускающей инотолкования.
Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения. Например:
Установление стандарта социальных норм площади жилья в соответствии с постановлением Правительства РФ от 26.05.97г. № 621 и решением городской думы, в пределах которых осуществляется предоставление компенсаций (субсидий) по оплате жилья коммунальных услуг в размерах...
(в пределах чего?)
Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с указательными словами: не только , но и ; как..., так и...; если..., то; такой же... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.

Рубрикация

Выбор того или иного варианта нумерации зависит от содержания текста, его объема, состава, композиционной структуры. В простейших случаях используются однотипные знаки – арабские цифры или буквы. Тексты сложной организации требуют обозначения частей различными средствами.
Более крупные по сравнению с абзацами рубрики (часть, раздел, глава, параграф) обозначаются римскими или арабскими цифрами и именуются. Например:
1. Общие положения.
2. Обязанности.
3. Права.
При разделении текста на рубрики каждая составная часть, соответствующая понятиям пункта и подпункта, получает свой номер (используются арабские цифры), после которого ставится точка. Номер каждой составной части включает все номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления. Например:
1. Общие положения.
1.1. Лицо, ответственное за радиационную безопасность, назначается и освобождается приказом Генерального директора.
1.2. Лицо, ответственное за радиационную безопасность, подчиняется непосредственно начальнику службы радиационной безопасности.
При дальнейшем дроблении текста на подпункты количество знаков, обозначающих нумерацию, будет увеличиваться:
1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 2.1.1. 2.1.2. 2.1.3.
При формально–логической организации текста текстообразующую функцию выполняют заголовки и подзаголовки.
Заглавие документа – его обязательная принадлежность: Приказ, Должностная инструкция, Договор, Распоряжение и т.д.
Только в деловой переписке не указывается название документа.
Заголовок, как правило, конкретизирует тип документа, отражает основную его тематику. Поэтому так желательны заголовки в тексте делового письма, договора, приказа.
В деловых письмах содержательный заголовок выносится не всегда. В ряде этикетных деловых писем и в письмах информационного характера заголовок не используется. Однако он совершенно необходим в коммерческой переписке:
О поставке груза по контракту №...
Иногда заголовок сливается с заглавием, конкретизируя тип документа. Например:

Журнал регистрации входящих документов

Располагается заголовок после реквизитов «дата» и «индекс документа» слева. Заголовок должен быть кратким, он не должен превышать двух строк.
Функционально заголовок представляет собой очень важную часть текста, которая значительно облегчает работу с документами: сортировку, обработку и переадресацию в случае необходимости.
Весь текст документа делится с точки зрения набора реквизитов на следующие части:
1. Заголовочная часть документа
- Адрес фирмы: ул., дом, город, индекс, тел/факс
- Вид документа
- Дата
2. Основная часть документа
- Заголовок
- Текст
- Приложение
3. Оформляющая часть документа
- Подпись, печать
- Виза
- Фамилия исполнителя, его служебный телефон
Отметка об исполнении притом, что композиция документа индивидуальна для каждого типа документов, эта схема универсальна.
Неукоснительная логика в развитии темы, подчеркнутый аналитизм, выражающийся в дроблении текста, и точная развернутая экспликация содержания вот основные характеристики текстовой организации документа. Неукоснительная логика проявляется в последовательности содержательных фрагментов. Подчеркнутый аналитизм также выражается в использовании параллельных конструкций:
2.1. Заказчик обязуется…
2.2. Исполнитель обязуется…
Критерии логичности речевого выражения
Когда мы говорим о логике, мы должны разделять логику действительности, логику мысли и логику речевого выражения.
Логичность мысли выражается в верности отражения фактов действительности и их связей (общее единичное, причина следствие), в обоснованности утверждений, их доказательности.
Нарушение логики оформления текста нередко проявляется в неправильном абзацном членении, делении текста документа на пункты и подпункты.
К нарушениям речевой логики, или логическим ошибкам, относятся ошибки в использовании терминов и терминированных сочетаний (так, в коммерческой документации часто путаются понятия: «стоимость», «цена», «расценка»), нарушения релевантности высказывания (речевая неполнота или избыточность, отклонение от темы), нарушения смысловых связей между компонентами высказывания и пр.
Любое нарушение логической структуры высказывания предопределяет возможность инотолкования текста, что не позволяет ему в полной мере осуществлять свое назначение – однозначно руководить действиями людей. Функция волеизъявления и текстовая организация документа.
Документы – это тексты, в которых закрепляется акт волеизъявления: приказ, распоряжение, закон, просьба и т.п., в основе своей они представляют действие или модель поведения, которая предписывается какому–то лицу или группе лиц.
Иллокутивный акт, т.е. действие, которое говорящий осуществляет с помощью высказывания, представляет собой приказ, предложение, заявление, подтверждение, просьбу, заверение, благодарность и т.п. Эти речевые действия выражаются особыми глаголами – перформативами, определяющими не только тематику, но и структуру высказывания. Напоминаю Вам о том, что. Просим продать. Прошу подтвердить.
Иллокутивный акт представляет собой предложение, развертывающееся по определенной схеме, обусловленной лексико-грамматическими свойствами перформатива.
Так, особенность текстовой организации приказов, постановлений и распоряжений заключается в том, что их текст – это одно развернутое предложение директивного характера. Нанизывание пунктов, представляющих собой инфинитивные конструкции, определено перформативами с директивной семантикой: приказываю, постановляю, предлагаю
Открытость для структурных доработок и добавлений создает своеобразие текстовой организации этих жанров ОРД. По композиционным особенностям во многом сходны с упомянутыми жанрами ОРД служебные записки, докладные записки, деловые письма, заявления, так как в основе их также лежат иллокутивные акты.
Другой композиционный принцип демонстрирует тексты законов, правил, расписаний, лицензий, договоров, в которых композиционной основой является предписываемая модель поведения. Такие тексты дробятся на главы, разделы, параграфы, части, пункты, подпункты, в которых модель поведения рассматривается с различной степенью обобщенности–конкретности.
В отличие от коротких (чаще всего в одну страницу) текстов документов с открытой функцией волеизъявления, перечисленные жанры законных и подзаконных актов это тексты объемные, насчитывающие до нескольких десятков тысяч слов. Композиционная организация их, соответственно, сложнее.
Документ – это текст, рассчитанный на неоднократное вдумчивое чтение, изучение его. Прежде всего, это относится к текстам упомянутой группы документов. Сложность, иерархичность композиции не позволяет воспринять текст сразу. Необходимым в данном случае является поэтапное изучение и итоговое обдумывание документа.
Соблюдение всех языковых норм позволяет деловой письменной речи соответствовать таким качествам, как точность, чистота, ясность, логичность, которые, прежде всего, отличают жанры официально–делового стиля.

4. Культура составления документа

Вся деятельность организации, предприятия, фирмы связана с документацией, Документ – это деловая бумага, оформленная с учетом соответствующих норм и правил, служащая доказательством чего–либо, подтверждающая право на что–либо и имеющая юридическую силу. Документ является основанием или средством регуляции управленческих, организационных, финансовых действий организаций или отдельных должностных лиц.
Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. По фактору адресации документы разделяют на внутреннюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая переписка ведется между должностными лицами, подразделениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат состоят в отношениях должностного соподчинения, Документацию этого типа называют служебной.
Внешняя деловая переписка ведется между разными организациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг м другу Документы, которыми обмениваются организации называют официальными письмами.
По содержанию и назначению выделяют распорядительные, отчетные, справочные, плановые и другие виды документов, каждый из которых характеризуется общностью требований, предъявляемых к содержанию и языковому оформлению документов.
В зависимости от того, к какой сфере человеческой деятельности относится документируемая информация, различают управленческие, научные, технические, производственные, финансовые и другие виды документов.
По фактору доступности документируемой информации документы могут быть открытого пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального характера.
Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, второстепенные; итоговые и периодические, а по критерию первичности происхождения различают оригинал и копию документа.
Ядро учрежденческой (служебной) документации составляют управленческие документы. Именно они обеспечивают управляемость объектов как в рамках всего государства, так и в отдельной организации Этот тип документов, в свою очередь, представлен комплексом систем, основными из которых являются:
- организационно–правовая документация;
- плановая документация;
- распорядительная документация;
- информационно–справочная и справочно-аналитическая документация;
- отчетная документация;
- документация по обеспечению кадрами (по личному составу);
- финансовая документация;
- документация по материально–техническому обучению;
- договорная документация и другие системы документации, включая и те, которые отражают основную деятельность учреждения.
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления документов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляют особые требования:
- однозначность используемых слов и терминов;
- нейтральный тон изложения;
- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм,
- обеспечивающих точность и ясность изложения;
- смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально–деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
Крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой.
При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
- дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;
- уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
- убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Трудности в восприятии текста документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например:
- паблисити вместо реклама;
- эксклюзивный вместо исключительный.
В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы).
Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность, убедительно. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй – выводы, просьбы, решения, распоряжения и так далее. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняемые сведения:
Направляем подробное описание автоматических систем управления.
Получение просим подтвердить.
В многоаспектных документах изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по–разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.
Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7. 2–77 (СТСЭВ2012–79).
Деловой этикет – это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит:
- вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру;
- соблюдение определенной дистанции между работниками;
- умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия;
- терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;
- умение признать свои ошибки, быть самокритичным;
- умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.
В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и так далее.
В деловой переписке использование этикетных средств также носит регламентированный характер.
Обращение – это апелляция к личности адресата. Задача обращения установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересованность. Обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.
Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм, Кроме того, убедительность делового послания, его воздействующая сила зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.

Заключение

Составление текста делового документа – всегда акт речевого творчества, каким бы письмо не было – регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научится писать деловые документы правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально–делового стиля речи. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, с уважением относится к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловых документов – вот та задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.

3.1. История официально-делового стиля.

3.2. Понятие документа.

3.3. Назначение и классификация документов.

З.4 Структурные элементы документа. Правила оформления текста.

3.5. Требования к языку деловых бумаг.

Официально-деловой стиль - это стиль языка деловых бумаг: распоряжений, постановлений, программ, указов, актов, законов, приказов, анкет, расписок и т.д. Основная функция официально-делового стиля - информативная (сообщение). Сфера его применения предопределяет жанровую разветвленность. Большинство жанров деловой речи отражает социальное общение. Другая функция этого стиля заключается в том, что он придает высказыванию характер документа, а отраженным в нем человеческим отношениям - официально-делового характера.

История официально-делового стиля

Зародыши официально-делового стиля, некоторые его элементы исследователи обнаружили еще в памятниках периода Киевской Руси. Интересными е свод законов "Русская Правда", сочинение Нестора Летописца "Повесть временных лет", отрывки из которых обнаруживают свою близость к деловому письму, она чувствуется и в списках племен, которыми руководил Олег (885 г.) и покорил Игорь (944 г,), и в описании оброков, податей, ловищ, погостов, установленных Ольгой.

Точное фиксирование участков, предметов, имущества, движимого и недвижимого, географических пунктов составляет определяющую черту актовой письменности.

Для истории нашего народа во время княжеской эпохи (времена Киевской Руси X-XIII в. и Галицко-Волынского княжества ХШ - XIV вв.) основными источниками являются летописи, сохранившиеся в виде летописных списков (Ипатьевский список 1425 г., Лаврентьевская список 1377 г.), актов (международные договоры, в частности с Византией), княжеских сводок, правовых кодексов ("Русская правда", церковные уставы и т.п.).

В XIV в. возникла грамота как специальный жанр, который отличается от других письменных памятников своего времени общественным назначением и условиями создания. Ученые отмечают, что наряду с термином "грамота" использовался и термин "письмо", но первый употреблялся чаще. По юридическим назначением известно более ДЕСЯТКА разновидностей грамот.

Дарственные - грамоты, по которым государственные лица как вознаграждение за хорошую службу оформляли передачи своим подданным сел, денег и имущества с соответствующими правами и обязанностями.

Крепостные и продажные грамоты удостоверяли покупку или продажу, в основном, недвижимого имущества.

Закладные грамоты оформляли займы денег под определенное недвижимое имущество.

Раздельные грамоты выдавались официальными лицами в случае недоразумений между соседями при пользовании смежными землями, лесами, урочищами и т.д.

Подтверждающие грамоты обеспечивали право наследования детьми имущества родителей.

Присяжные грамоты удостоверяли присягу местных князей верно служить Великому Князю литовскому или Польскому Королю.

Поручни грамоты давались родственниками или близкими людьми того, кто потерял доверие у Великого Князя литовского или Польского Короля.

Договорные грамоты, или соглашения, заключенные между двумя или более княжествами после окончания военных действий.

Со времен Хмельнитчины, растет дифференциация документальных источников, увеличивается их общее количество. В первой половине XVIII в. большую роль в формировании официально-делового стиля сыграли грамоты, универсалы, письма гетманов, акты Генеральной военной канцелярии, Генерального военного суда, Генерального клада, Генеральной артиллерии, полковой администрации и суда, сотенных правительств, городского самоуправления, акты и документы церковных и культурно-образовательных учреждений, международные договоры, конституции. Впоследствии под влиянием российского справочинства ведущим распорядительным документом становится указ. Приказ как распорядительный документ сначала появляется в быту, а впоследствии начинает использоваться и в общественно-политической сфере. В этом же веке появляется и развивается процессуально-юридическая и канцелярская документация.

Важное значение в этот период имеют источники иностранного происхождения: документы международно-правового характера, летописи московские, польские, турецко-татарские, воспоминания западноевропейских путешественников, письма, дневники, описания ("Дневник" Бріха Ляссоти фон Стеблау, "Описание Украины" Гийома Левассера де Боплана).

Ученые отмечают, что современный официально-деловой стиль зародился в конце XIX, а особенно активно развивался в начале XX ст. В это время количество документальных материалов, рукописных и печатных, значительно возрастает, происходит процесс дальнейшей дифференциации и специализации жизнь, вследствие чего документы классифицируют. Иностранные материалы этого периода теряют свое значение, однако, как и ранее, большую роль играют документальные материалы государственных, общественных учреждений и организаций, частные архивы.

Можно определить несколько групп документов этой эпохи:

1. Дневники, письма, мемуары украинских деятелей XIX - XX вв. (Тараса Шевченко, Ивана Франко, Михаила Драгомано-ва, Владимира Антоновича и т.п.).

2. Акты и документы учреждений Украинской Народной Республики, Украинского государства Гетмана Скоропадского и Западно-украинской Народной Республики (1917-1921 гг.)

3. Документальные материалы политической эмиграции.

4. Документы учреждений УССР.

5. Деловые бумаги независимой Украины.

В языковедческих работах 50-60-х годов XX в. деловой стиль иногда называют "официально-документальным", определяя в нем такие подстили: стиль указов, официальных распоряжений или приказов, законодательных документов, деловая речь.

Само понятие "деловой язык" соотносится с развитием официально-делового стиля. Новейшая история делового общения на украинском языке начинается с 20-х годов XX в. на фоне общественно-политических сдвигов в Украине. Она охватывает три периода:

1) 20-30-е годы;

2) 40-80-е годы;

3) с 90-х годов и до сегодня.

В 20-х годах выходят словари "Русско-украинский фразеологический словарь. Фразеология деловой речи". Підмо-гильного и Есть. Плужника; "Практический русско-украинский словарь деловой речи (конторской и рахівничої)"; "Словарь делового языка (терминология и фразеология)" М. Дорошенко, М. Станиславського, В. Страшкевича. Эти издания выполняли функцию языковых советчиков.

В 40-70-е годы деловой украинский язык использовался лишь в некоторой политической и идеологической литературе, законодательных актов, то есть реализовывалась как письменная форма официально-делового стиля. В программы средних школ было также введено обязательное изучение правил написания деловых документов.

Долгое время деловая языковая практика находилась под влиянием русского языка, поэтому вопрос о словари и справочники, которые давали бы исчерпывающую информацию о слово - и терміновживання, не поднимался.

Как стиль официально-деловая речь сформировалась в 50-60-х годах. Некоторые архаичные формы терминов ("объявление" вместо "объявления") признаются ненормованими, очень негативно оцениваются русизмы (мероприятие, милый, совпадать, сопоставлять, заключить договор, командировочное удостоверение).

В это время словарь делового человека насыщена такими словами: парторг, профорг, плановик, фінагент, культфонд, плановость, норматив, отоварить, разнарядка, прогресивка, общественная приемная, партийный работник (функционер), начфін, неликвидный, народный заседатель т.д. Упрочиваются как сроки составленные названия должностных лиц: исполняющий обязанности, управляющий трестом, заведующий кафедрой (после 1990 г. - исполняющий обязанностей, руководитель треста, заведующий кафедрой).

В 70-80-х годах ученые активно исследуют этот стиль, определяют его конструктивные признаки, основы культуры украинского делового языка. Определена основная функция официально-делового стиля как назидательно-информативную, представлены следующие основные признаки деловой сферы коммуникации:

o однозначность, точность, логическая завершенность высказывания, что достигается употреблением інфінітивних, дієприслівникових, причастных оборотов;

o преобладание сложных длинных предложений, однотипных синтаксических конструкций, "нанизывание" однородных членов предложения;

o консервативность (имеющиеся штампы, клише), что способствует единообразному пониманию и толкованию документа разными людьми;

o отсутствие образных выражений, эмоционально окрашенных слов и синтаксических конструкций, синонимичных терминов;

o постоянство и однотипность форм конкретного документа, что дает возможность стандартизировать его изготовления;

o активное функционирование книжных элементов, употребление иноязычных слов, особенно в дипломатической сфере (утверждение - ратификация, вероятный - аутентичный, расторжение - денонсация).

С 80-х годов в официально-деловом стиле выделяют следующие подстили:

o законодательный (законы, указы, уставы, постановления);

o дипломатический (международные соглашения, конвенции, сообщение - коммюнике, обращение - ноты, протоколы);

o административно-канцелярский (приказы, инструкции, распоряжения, заявления, отчеты).

После провозглашения независимости Украины начинается новый этап развития стиля, шлифовка его норм. Выходят в свет новые словари, справочники, пособия. Повышается интерес к изданиям предыдущих периодов, вроде "Как мы говорим" Бы. Антоненко-Давидовича. Наблюдается критический подход к распространению в официально-деловой сфере некоторых высказываний, ориентация на языковую практику 20-30-х годов, отбор такой лексики, которая бы подчеркивала специфику украинского языка, прежде всего в сопоставлении с русским.

Именно в этот период выделены следующие главные черты этого стиля:

1. Высокая степень стандартизации языкового выражения,

2. Выразительная логизация изложения.

3. Полное отсутствие эмоциональности и образности.

4. Широкое использование приказных и безличных форм.

5. Лексика преимущественно нейтральная, употребляется в прямом значении.

6. Собственная "канцелярская" лексика и фразеология, что почти не используется в других сферах общения вследствие специфического стилевого окраса.

7. Используется официально-деловая и юридическая терминология, заимствования, интернациональная лексика.

8. Употребляют специфические синтаксические конструкции, клише.

9. Для более четкой организации текста применяется разделение на параграфы, пункты, подпункты (рубрикация).

10. В дипломатической, а ныне - и в административной сферах используются титулования (господин, госпожа, господин, господа).

11. Неозначена форма и повелительное наклонение глаголов.

12. Именное сказуемое преобладает над простым дієслівним.

13. Имеющиеся характерные описательные дієслівно-именные штампы и атрибутивные словосочетания с существительным в форме родительного падежа в функции определения.

14. Характерные для этого стиля предложения - простые распространенные (несколько подлежащих с одним сказуемым, несколько присудків с одним подлежащим, несколько приложений с одним из главных членов предложения и т.п.).

15. Из разных видов сложных предложений употребляют сложноподчиненные, с обособленными оборотами, с вставными и вставленными конструкциями.

16. Большую долю имеют расщепленные присудки (вести исследования, проводить набор, давать согласие), а также присудки, выраженные глаголами в форме настоящего времени со значением безвременности (организует, применяет, рассматривают),

17. Незначительное прослеживание языковой индивидуальности автора.

18. Членение сложной синтаксической конструкции на абзацы.

19. Стабильность формы изложения.

· Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси "Русская правда" - оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке "Русской правды" уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными союзами "и", "да", "же", а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным (с союзом аще - если): В Русской правде" уже употребляются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головникъ (убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытые (имущество), вено вопи кое (выкуп за невесту), куна (деньги). Юридические термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.

· После "Русской правды" древнейшим документом считается "Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года". Начальная формула этой грамоты "Се азъ" ... ("Вот я") становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот: "Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву монастырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати..." ("з "Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов"). Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.

· В "Генеральном регламенте" петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. "Генеральные формуляры", т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.



· В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться его функциональные разновидности - стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов. С 1811 г., после принятия "Общего учреждения министерств", активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. В XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» - оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными союзами «и», «да», «же», а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным.

В «Русской правде» уже употребляются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головникъ (убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытые (имущество), вено вопи кое (выкуп за невесту), куна (деньги). Юридические термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.

После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ»... («Вот я») становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот.

Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепил грамоту своей подписью.

В «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.

В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности - стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов.

С 1811 г., после принятия «Общего учреждения министерств», активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е гг. ХХ в. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты.

Поскольку деловая письменная речь представляет официально-де­ловой стиль речи, совершенно необходимо рассмотреть ряд его специ­фических черт.

Официально-деловой стиль выделился прежде других письмен­ных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы госу­дарственной жизни: внешние отношения, закрепление частной собст­венности и торговлю. Необходимость письменного закрепления дого­воров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства на­чала формировать особый "язык", который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные отличительные черты.

Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксирован­ными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси "Русская правда" - оригинальный памятник письменности, по­зволяющий судить о развитости системы юридической и обществен­но-политической терминологии в то время. В языке "Русской правды" уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинени­ем в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочи­нительными союзами "а", "и", "да", "же", а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным (с союзом аще - если):

"Аще будет свободный человек убит 10 гривен серебра за голову". "Аще кто купець купцю даст в куплю куны, то купцю пред послухи кун не имати, послухи ему на надобе. Но ити ему самому роте, аще ся начнет запирати".

Перевод: "Если будет свободный человек убит, плата - 10 гривен за голо­ву". "Если же купец купцу даст деньги для торговли, то ему для возвращения долга свидетели заключения сделки не нужны, а для получения долга,еслидолжник начнет отпираться, достаточно принести клятву".

В "Русской правде" уже употребляются термины, свидетельствую­щие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (уби­тый), головникь (убийца), послухь (свидетель), вира (штраф), добытьк (имущество), вено вотское (выкуп за невесту), куна (деньги). Юриди­ческие термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.

После "Русской правды" древнейшим документом считается "Гра­мота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволо­да 1130 года". Начальная формула этой грамоты "Се азъ" ... ("вот я") становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот:



"Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву мо­настырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати..." (из "Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов").

Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указы­вается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей под­писью:

"К сей даной аз Сава печать приложил. А послух (свидетель) даноймойдуховный протопоп светлого Архангела Федор Фомин. А даную писал чело­век мой Игнат Мосеев" (Данная грамота С.Д. Сюзова Нижегородскому Благо­вещенскому монастырю).

С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с XVII-XVIII вв. - обязательным реквизитом делового письма. Госу­дарственно-приказный язык XV-XVII вв. при всей лексической пе­строте - это более нормированный, эталонный язык, чем живая разго­ворная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящих­ся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, быть в опале, отдать под суд, учинить расправу и т.п.).

Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к офор­млению и обработке документов. Процесс унификации языка доку­ментов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.

А в "Генеральном регламенте" петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. "Генеральные форму­ляры", т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, зва­ния, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика дело­вого языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.

В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности - стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в коли­чественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определен­ный набор реквизитов.

Принятие в 1811 г. "Общего учреждения министерств" закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование имени­тельного и родительного падежей), стандартизация.

В результате реформы делопроизводства (правил оформления до­кументации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

В XX в. унификация документов принимает необратимый харак­тер. Были разработаны новые правила ведения служебной документа­ции: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появ­ляются трафаретные тексты.

Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обра­ботка и компьютеризация делопроизводства.

Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из не­скольких возможных оправдано экономически, диктуется требования­ми все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчи­вых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала, оформления документа характерно для типовых и трафа­ретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет коди­ровать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в вы­ставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выста­вочной организацией типографским способом в форме анкеты (см. об­разец на с. 41).

Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-ана­логи, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализо­ванного текста.

Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих зара­нее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т. п.

"Бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в за­полненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований"*, - справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.

* Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990. С. 25.

Стандартизация языка документов выработала особые типы текс­товой организации: трафарет (с. 41), анкета, таблица (с. 48).

Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций ро­довидового соответствия. Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная - в ячейках таблицы.

Данные типы текстовой организации могут использоваться в раз­личных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснитель­ные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график от­пусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, де­ловые письма.

Таким образом, трафаретизация обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассужде­ние) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложе­ния утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая одно­родность речи, высокая повторяемость слов.

Типизация документов позволяет моделировать текст любой раз­новидности согласно ситуации. При этом составляющий текст опери­рует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - пред­ставление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).

Акционерное общество открытого типа "Аэропорт Внуково", именуе­мое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В. В. Бара­нова, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма "Сети и системы", именуемая а дальнейшем Исполнитель, в лице директора М. В. Петрова, действующею на основании Устава, с другой стороны, за­ключили между собой договор о нижеследующем...

Между закрытым акционерным обществом "Оптовый рынок Самара", далее именуемым Арендодатель, и ТОО "Арес", далее именуемым Аренда­тор, заключается договор об аренде.

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля до­говора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические тер­мины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая приро­да обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Экономическая необходимость и развитие науки и техники обу­словливают все возрастающую унификацию и стандартизацию доку­ментов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от ус­таревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.

Язык деловой переписки представляет собой периферию офици­ально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами се­годня все шире входят в практику делового общения нерегламентиро­ванные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону.

Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование тесней­шим образом связано с формированием и развитием русского государ­ства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяй­ственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых по­степенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля:

а) высокая степень терминированности лексики:

юридические термины (собственник, закон, регистрация, собст­венность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, владение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);

экономические термины (дотация, затраты, купля-продажа, бюд­жет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);

экономико-правовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат каче­ства и т.д.);

б) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:

в высокой частотности отыменных предлогов и предложных соче­таний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, со­гласно, соответственно (чему) и т.п.;

в) развитие собственно канцелярских значений, связанное с пере­ходом причастий и класс прилагательных и местоимений:

настоящие правила - эти правила

настоящий договор - этот договор (ср.: настоящий доллар, настоя­щий парень, настоящий террор)

действующие расценки - сегодняшние расценки

надлежащие меры - адекватные меры

надлежащее обращение - бережное обращение

по соответствующей методике - по правильной методике

соответствующую компенсацию - достаточную компенсацию

с ненадлежащим качеством - с плохим качеством

в установленном порядке - в законном порядке;

г) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появле­ние так называемой регламентированной сочетаемости:

Позиции бывают конструктивными / неконструктивными; дея­тельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными / несущественными и т.д.;

д) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосо­четания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию соци­ально-правовых отношений:

в установленном порядке; в соответствии с принятой договореннос­тью; в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения дол­говых обязательств;

Договор вступает в силу со дня подписания:

Права квартиросъемщика определяются действующим законодатель­ством;

Жалобы подаются в установленном законом порядке;

Отгрузка производится автотранспортом;

е) формально-логический принцип текстовой организации, выра­жающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и ко­торые обозначаются арабскими цифрами:

1 . Предмет договора

1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением, водоснабжением и отводу канализационных стоков.

1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

ж) отсутствие манифестации идиолекта, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии.

Т.Г. Винокур считает, что в деловом стиле "речевое действие одно­го лица имеет квазииндивидуальное языковое содержание" благодаря установке "говорить (писать) как все" в силу необходимости*;

* Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. С.53.

з) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболез­нование, благодарность).

Официально-деловому стилю присущи функцииволеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой импе­ративности от жанров приказа, постановления, распоряжения до про­сьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке;

функцияфиксации правовых отношений (договор, контракт);

функцияпередачи информации (информационные письма, отче­ты, справки).

error: