Под какую гребенку стричь? Нельзя всех грести под одну гребёнку.


Поездка в Мостовской район в январе 2017 на базу отдыха « Старая мельница» была не такой, как обычно. Трое из нашей компании не смогли поехать, они болели. Приятельницы наши моложе нас: у них всё ещё впереди. Мы же никогда не меняем своих планов, зная, что у нас этого «всё ещё впереди» не так уж много осталось.
С нами поехали две молодые женщины, которым нравилось отдыхать на базе «Аква- Витта», расположенной рядом с нашей. Договорились, что встречаемся в 17 часов, отъезжаем 17ч 10 мин.
Прибыли мы в 9 ч 30 мин, уже в 9 ч 45 мин. были в бассейне. В этот раз вода была 39°, а прежде 37°. Температура воздуха была плюсовой, что мне не очень нравится. Я люблю, когда мороз, солнце светит, но не греет. Здорово!Загорать же классно!
Людей после праздников и школьных каникул было сравнительно мало. Можно сказать, что нужные тебе гидромассажёры, ждали тебя. Вдоль одной из стен бассейна расположено 6 гидромассажёров, предусмотрена возможность сидеть. Сидя, ты полностью погружаешься в воду и меняя положение тела, можешь массировать все его части. Мне больше всего нравится бывать именно у этой стены бассейна, хотя есть и другие гидромассажёры. Сделав массаж, я смываю дорожку (настил окаймляющий бассейн), сажусь на неё, загораю,одновременно принимаю воздушные ванны.Здорово!Душа радуется, тело расслаблено:получаешь массу приятных ощущений. После всего этого бывают знакомства, приятное общение с интересными людьми, которые приезжают в гости к своим родным из многих уголков нашей России и из-за рубежа и совмещают приятное с полезным, посещая эти базы отдыха Обычно они приезжают на 3-5 суток и живут в гостинице или отдельных домиках. В этот раз общения было не так много.. Наверное, «жители» базы долго отдыхали. Во второй половине дня их стало больше.
Мой муж любит совмещать приятное занятие с полезным: поплавать в бассейне и побродит по лесу, собирая грибы. Я здесь грибы не хожу собирать. Обычно он уходил по тропе «Здоровья» в лес за грибами с женой, ушедшего в мир иной приятеля, которая очень любит собирать и употреблять в пищу грибы. Она заболела. В этот раз, взяв все необходимые вещи, в том числе и сапоги, чтобы вброд перейти горную речку, муж пошёл один.
Всё было, как всегда кроме одного, мы не могли созвониться; я забыла дома телефон. Оставалось меньше часа до отъезда, а муж не возвращался. Время шло очень быстро. Уже половина пятого, его нет. Он не мог подвести женщин, которые приехал с нами. До встречи с ними уже 25 минут. Он не появился. В голову лезут всякие мысли: он поскользнулся, травмировал ногу, не может перемещаться и многое другое плохое лезло в голову. Охватил страх. За 10 минут я оделась, собрала вещи, обратилась к администратору с просьбой, сказать, что мы задерживаемся, если о нас спросят женщины.
Проходя вдоль бассейна, я услышала: « Вы уже уезжаете?» Вопрос мне задал мужчина лет 40-45. Мы не были с ним знакомы. Я ответила ему, что иду в лес искать мужа, что он почему-то во время не вернулся.
Я вышла на тропу «Здоровья» и пошла, решив, что отойду дальше и начну звать мужа.
Позвала дважды и тут же увидела его улыбающегося, идущего мне на встречу.
Муж тоже оставил телефон в шкафу и ориентировался по солнцу, забыв, что день увеличился. Тут- то я расслабилась и расплакалась. Он увидел, что я гораздо слабее, чем хочу казаться. В этот момент я почувствовала, что роднее и дороже его нет ни кого на свете.
Приятный сюрприз ждал нас впереди. Навстречу нам шли три семейные пары, среди которых было три знакомых мне женщины и мужчина, которому отвечая на вопрос я сказало, что иду в лес……. Он организовал друзей и жён, чтобы помочь мне в поисках.
Остальные приветствовали нас, находясь в бассейне, желая счастливого пути и высказывали желания встретиться с нами здесь в следующий раз. Кто думает, что у нас плохая молодежь? Ошибается! Нельзя всех грести под одну гребёнку. Мир не без добрых людей. Жить здорово!

Что такое "под одну гребёнку"? Как правильно пишется данное слово. Понятие и трактовка.

под одну гребёнку 1) кто, что быть; выглядеть Одинаковый, без каких бы то ни было различий, особенностей. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Y), предмет (Z) в результате чьих-л. действий имеет стандартный, излишне типизированный вид. ? Y <Z> под одну гребёнку. В роли именной части сказ., несогл. опред. или обст. Порядок слов-компонентов фиксир. - В год 200-летия Пушкина темы сочинений для выпускных были под одну гребёнку, что для гимназий, что для обычных школ. (Реч.)Посёлок давно существовал, в нём было ядро из прежних владельцев, людей именитых, известных, а также из личностей довольно сомнительных. Дачи их выделялись. Размером, стилем постройки. Не типичным, не под одну гребёнку. Уж кто во что был горазд. Н. Кожевникова, Дача. - В универмаге из одежды ничего не покупаю, - говорит Лариса Александровна <...>. Иногда завезут что-нибудь, а потом весь город ходит, как под одну гребёнку. Юность, 1988. культурологический комментарий: Сходные образные выражения есть в других европейских языках; ср. нем. alles ?ber einen Kamm scheren и швед. skara alla ofver en kam "стричь всех под одну гребёнку". "Возводят эти обороты к обыкновению овцеводов стричь грубую и тонкую овечью шерсть тем же гребнем <...>. Предполагается и другое объяснение, связанное с практикой средневековых банщиков, которые якобы причёсывали своих клиентов "под одну гребёнку"". (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 179, 180.) см. также варианты фразеол. в диалектах: под одну гребёнку грести, под одно гребло, под гребло гнать, под гребло брать ("где гребло - небольшой прямолинейный брусок или пластинка, которой при мерянии сравнивают с краями меры сыпучие вещества - рожь, овёс, крупу"). (Там же. С. 180.) Образ фразеол. восходит к архетипическому противопоставлению "часть - целое". В силу своего вхождения в один род, в одно целое члены рода как части целого отождествляются, при этом члены рода отличны друг от друга, согласно принципу индивидуализации. (Айрапетян В. Русские толкования. М., 2000. С. 79.) Образ фразеол. воспринимается на фоне архетипического противопоставления "я - другие", а также на фоне представлений о равности и индивидуальности людей. см. о понятии индивидуальности, личности в фольклоре: В лесу лес не ровен, в миру люди; В лесу Бог леса на уравнял, в народстве людей; Бог и пальцев на руке не уравнял; Все бобры, один я соболёк. см. о понятии равности: Перед Богом все равны; Смерть всех уравняет; У всех душа одинакова: что у Васьки, что у Якова; Все на одно лицо; Мир - велик человек. Компонент фразеол. стричь/остричь относится к антропному, характеризующему человеческую деятельность, коду культуры, совокупность компонентов под одну принадлежит к числовому, гребёнка - к вещному коду. Образ фразеол. в целом создаётся антропоморфной метафорой, уподобляющей по сходству покорное поведение человека покорности овцы, домашнего животного. Образ фразеол. воспринимается на фоне установок культуры о ценности человеческой личности. В образ фразеол. вкраплена антитеза, т. е. контрастное противопоставление понятий: всех под одну. Компонент одна имеет дополнительное символьное значение одинаковости людей в одних, единых для всех условиях. В сочетании с предлогом "под", который имеет значение измерения какого-л. положения или состояния, фразеол. в целом выполняет роль эталона, т. е. меры, полного уравнивания людей, лишения их личностных особенностей и индивидуальных различий. автор: М. Л. Ковшова 2) делать что-л.; действовать Одинаково, без каких бы то ни было различий, без индивидуального подхода. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) действует в отношении другого лица, другой группы лиц (Y), социального коллектива (Z), необоснованно и неоправданно уравнивая их в правах. ? Х действует под одну гребёнку в отношении Y-а <Z-а>. неизм. Обычно в констр. с местоим. всё. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир. Самому-то Кильдигсу двадцать пять [лет] дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под одну грёбенку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла - всем по двадцать пять. А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича.На юбилей школы со всех классов собрали под одну гребёнку, по две тысячи с класса - от первого до одиннадцатого. (Реч.) 3) делать что-л. Одинаково, без каких бы то ни было различий, без индивидуального подхода. Имеется в виду, что лица (Х) уравнены в каких-л. правах. ? Х-ы вынуждены делать что-л. под одну гребёнку. неизм. Обычно в констр. с местоим. всё. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир. - Чудно! Это же уравниловка! Сколько ни старайся, а получишь, как и все. Под одну гребёнку. В. Долошенко, Самотлорская повесть.- Это раньше при оплате детского садика учитывалось: и какой доход у семьи, полная она или нет. Теперь все под одну гребёнку платят. (Реч.)

Выражение стричь под одну гребенку негативно характеризует уравниловку, стремление подогнать всех под один уровень, не считаясь с индивидуальными различиями: "Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребенку" (И. Эренбург. Буря); "Я понимаю, что нельзя всех бывших [белых] офицеров стричь под одну гребенку. Настраивать бойцов против товарища Прищепы я не собирался" (К. Седых. Отчий край); "Кулака-мироеда и трудового крестьянина-середняка, тем паче бедняка, нельзя стричь под одну гребенку" (М. Кочнев. Потрясение); "Люди-то ведь разные... Я всех под одну гребенку не стригу" (Е. Мальцев. Войди в каждый дом).

Как вы заметили, все приведенные контексты - из художественной литературы XX в. Это не случайно, ибо и в собрании М. И. Михельсона, в котором обычно приводится обилие цитаций на заданную им фразеологическую тему, к обороту стричь всех под одну гребенку дано лишь толкование - "относиться к людям, обращаться с разными лицами - одинаково, не принимая во внимание существенную разницу между ними" (Михельсон 1912,849). И хотя наше выражение фиксирует до него и В. И. Даль, видимо, оно еще не получило активного хождения в литературном языке XIX в.

Этимология его как будто ясна: сам глагол подсказывает, что речь идет о стрижке под гребенку. В некоторых употреблениях такое представление даже несколько оживляется подключением глаголов близкого тематического диапазона: "Любка бурно и гневно заговорила: - Нет, в литературе невозможно работать. Редакторы слишком энергично правят, утюжат, причесывают всех под одну гребенку" (М. Зощенко. Литературные анекдоты).

И тем не менее историки фразеологии по-разному понимают буквальный смысл этого оборота. Известные собиратели крылатых слов Н. С. и М. А. Ашукины конкретизируют такую стрижку до "солдатской стрижки под гребенку" (Ашукины 1955,412). Логика вполне, надо сказать, уместная, ибо солдатская стрижка и есть подравнивание волос под один ранжир. На такую трактовку, по-видимому, навела цитата из собрания М. И. Михельсона, где стричь под гребенку употреблено не только в терминологическом, "парикмахерском" значении "стричь коротко, не выше к голове приложенной гребенки", но и в контексте о военном Инженерном училище: "В Инженерном училище... и кондуктора, отпустившего длинные волосы, и за длинную шевелюру офицера стригли "под гребенку" (Ал. И. Савельев. Память Д. В. Григоровича. - Михельсон 1912,647).

Если бы выражение о гребенке было чисто русским, то на таком толковании можно было бы и остановиться, поскольку оно вполне согласуется с этим контекстом русского писателя, а других, как уже сказано, наши словари не отражают.

Но оно отнюдь не чисто русское. Мы находим его и в белорусском (стрыгчи усіх nad адзін грэбень), в украинском (стригти (підстригати) всіх під один гребінець, стригти всіх під одну гребінку), в болгарском (стрижа всички над един гребен). Во многих других славянских языках, правда, оно неизвестно (в чешском, словацком, сербохорватском и др.), что настораживает. Более того, внимательное изучение фиксации приведенных славянских соответствий русскому стричь под одну гребенку показывает, что все они появились недавно, а значит, возможно, и под влиянием русского языка. Показательно в этом отношении пол. Jednym grzebieniem wszystkich czesać "чесать всех одним гребнем", зарегистрированное в литературе лишь с 1894 г. (NKPI, 756). Переносное его значение соответствует русскому, структура же, как видим, иная, а употребление весьма редкое.

В таких случаях (тем более, что в наших диалектах, как увидим, этот оборот практически неизвестен) приходится констатировать заимствование. И действительно - пути русского и других славян-ских выражений о гребенке ведут в германские языки, прежде всего в немецкий, где есть буквально соответствующее нашему - ailes iiber einen Kamm scheren. Ср. швед, skàra alla ôfver en kam с тем же значением и той же структурой. Единственное различие, правда, - в предлоге: и iiber и ôfver - не "под", а, наоборот, "над". У немцев и шведов, следовательно, стригут не "под гребенку", а - "над гребенкой". Согласитесь, что здесь есть своя логика: ножницами ведь проводят именно над ней. Аналогичный предлог можно найти и во французской идиоме tondre qn. sur le peigne, буквально значащей "причесывать кого-либо на гребень", а переносно - нечто совсем иное, то же, что русское вставлять палки в колеса "намеренно препятствовать кому-либо в исполнении замыслов". Не случайно новаторский для своего времени русско-французский словарь JI. В. Щербы и М. И. Матусевич дает к нашему обороту совсем иной французский эквивалент: niveler tout le monde "нивелировать всех и вся". Семантический результат для нас, пожалуй, непривычен, тем более что французский оборот имеет и общее с русским "парикмахерское" значение - "коротко и ровно стричь". Но он еще раз показывает, что если и искать источник русского фразеологизма где-то за пределами славянской языковой зоны, то - в немецком, с которым наш язык связывало много в XVIII и XIX вв.

Как же объясняют немецкое выражение историки германской фразеологии?

Единства взглядов и здесь, как ни странно, нет.

Регистрируя фиксацию этого оборота уже в 1579 г., в одной из сатир И. Фишарга, Л. Рёрих возводит его к практике мытья и стрижки в средневековых банях, где банщики причесывали всех своих клиентов одной гребенкой (Rôhrich 1977,476). Другой известный историк немецких пословиц и поговорок - Ф. Зайлер предполагает не банно-городскую, а производственно-сельскохозяйственную интерпретацию: "Выражение Ailes iiber einen Kamm scheren первоначально значило причесывать грубую и тонкую шерсть одним и тем же гребнем, а затем переносно стало обозначать "обращаться со всеми одинаково, не делать при обращении с кем-л. различий"" (Seiler 1922,267).

Трудно, конечно, судить категорично, кто из немецких исследователей прав: для этого необходимо было бы погрузиться в диалектные вариации этого выражения, проследить его употребления в контекстах, выяснить детали стрижки овец и мытья в средневековых немецких банях. Но это уже далеко бы увело нас от истории собственно русского оборота. Ограничусь пока замечанием, что образ стрижки овец как исходной символики немецкой идиомы кажется более реальным уже по причине его древности и подчеркнутой народности образа. Об этом свидетельствует и то, что во многих немецких поговорках и пословицах речь идет именно о стрижке овец: sein Schàfchen zu scheren wissen (букв, "уметь стричь свою овечку") "уметь наживаться, нагревать руки, устраивать выгодное дельце", erhat sein Schàfchen geschoren (букв, "он постриг свою собственную овечку") "он честно заслужил свою прибыль", Das Schaf scheren ohne es zu schinden (букв, "стричь овцу, не сдирая с нее шкуры") "понимать толк в выгодных делах, блюсти свою выгоду"; Der eine schert das Schaf, der andere das Schwein Юдин стрижет овцу, другой - свинью", Die Schafe weidet man, um sie zu scheren "Овец пасут, чтобы стричь", Man kann das Schaf wohl scheren, aber man soli es nicht schinden "Овцу можно хорошо стричь, но нельзя драть с нее шкуры", Wenn man die Schafe schert so zittern die Lâmmer "Когда стригут овцу, дрожат ягнята" и т. п. (Rôhrich 1977,800).

Нетрудно и в нашем языке отыскать подобную паремиологическую перекличку овцы и стрижки под единую гребенку. Огранит чусь лишь ссылкой на сравнение стричь как стадо баранов, употреблявшееся еще в начале века: "Им легко очки втирать, на словах распинаться за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов" (П. Боборыкин. Василий Теркин).

В любом случае немецкие параллели корректируют этимологию Н. С. и М. А. Ашукиных, ибо никакого намека на стрижку новобранцев-курсантов военных училищ не содержат. Да и сравнение со средневековым банщиком, предложенное Л. Рерихом, откровенно говоря, сильно хромает по внутренней логике. Ведь даже если в банях прежде и причесывали всех моющихся одной и той же гребенкой, все равно прически клиентов оставались различными и потому оценивать их одинаково банщики не могли. Известно, сколь подобострастно они мыли и причесывали именитых генералов и сколь брезгливо касались спин и голов бедной и незнатной публики. Иное дело - стадо овец: тут уж этих кротких носителей руна стригут под одну и ту же гребенку (а точнее - над одной и той же гребенкой) в буквальном смысле. Да и отношение к овцам в народной речи многих народов в основном отрицательное, что согласуется с негативно-иронической окраской немецкого и русского выражений.

Итак, все-таки они, скорее всего, связаны именно со стрижкой овец, а не людей.

Приняв эту версию для немецкого, мы тем самым как будто объяснили и смысл русского выражения. Одно, тем не менее, в нашем обороте остается неясным. Почему в этих двух языках предлоги не только не совпадают, но прямо противоположны друг другу по смыслу?

На этот вопрос помогает ответить уже материал народной речи русского и польского языков, куда, как мы видели, выражение о стрижке под одну гребенку проникло довольно поздно. Казалось бы - раз это позднее заимствование, то ему и не место в народных говорах. Однако в них вопреки этому ожиданию мы его находим. "Мария-то всех под одну гребёнку гребёт", - записали диалектологи в современных ивановских говорах (Ботина, Санжарова 1981,40). Всех под одну гребенку грести значит "не выделять никого", т. е. именно стричь под одну гребенку. А вот запись из брянских говоров: "Клевир типерьскасили под гребёнку" (СБГ 4,55). Под гребенку здесь - "полностью, целиком, ничего не оставляя на поле". Любопытно и псковское выражение подо всю гребёнку "об очень сильном, проливном дожде": "Дошшь пада фсю гребёнку" (ПОС 3,123).

Подобные употребления этого оборота можно встретить и у наших советских писателей: "Молодежь без разбору, под гребенку вычесывают - и хромых, и кривобоких" (Б. Полевой. Мы - советские люди); "В Финляндии всех социалистов вырезал под гребенку" (А. Н. Толстой. Хождение по мукам); "Оказывается, не всегда суть только в том, чтобы все были объединены какой-либо единой школой, чтоб все были, так сказать, "под одну гребенку"" (Ю. Юрьев. Записки актера).

Если последний оборот - быть под одну гребенку - можно как-то считать "усеченным" вариантом нашего стричь под гребёнку, то все остальные довольно сильно отходят от него и по значению, и по глаголам, в него входящим, чтобы оставить их без внимания.

Не правда ли, для большинства из них акцент уже сильно смещен с "уравнивания" до "абсолюта", т. е. крайне интенсивной характеристики действия, выраженного глаголом, доведения этого действия до конца. Скосить клевер под гребенку - "выкосить его полностью," дождь порет под всю гребенку - "льет крайне интенсивно, до предела", вычесывают под гребенку молодежь - "уводят всех поголовно в фашистскую неволю", вырезал социалистов под гребенку - "уничтожил их абсолютно полностью, на корню".

Это семантическое различие, как оказывается, не что иное, как влияние чисто народных оборотов на литературное выражение причесать под гребенку. В народном обиходе есть профессиональный термин под гребенку (брян., ряз. и др.) - "о способе покрытия соломенной крыши, при котором снопы обмолоченной соломы укладывают рядами комлями вниз, развязывают и выравнивают, подбивая и подрезая снизу при помощи специального приспособления - гребенки" (СБГ 4,55; СРНГ 7,121). Гребенкой называют и другие инструменты - щетку, скребок для чистки лошади; чесалку для льна, конопли; зубчатую железную пластинку на оглобле, служащую для крепления и натягивания тяжа; часть ткацкого станка, которой прибивают утбк, чтобы он ложился плотней при ткании поневы, и др. В какой-то степени все эти "гребенки" - мерила плотности и полноты.

Возможность такой интерпретации народного оборота под гребенку подкрепляет ряд выражений, образованных именно по этой модели: брян. делать под одно гребло "одинаково, без различий под один уровень", насыпать зерно под гребло "вровень с краями дополна"; кубан. гнать всех под гребло "всех подряд, без разбору. При этом у жителей Брянщины и Кубани грёбла разные: брян. гребло - "кочерга с длинной деревянной ручкой для выгребания золц из печи", кубан. - "ярмо". В донском же обороте брать (взять) под гребло "брать все, без разбора, целиком, полностью" (СРНГ 7, отразилось еще одно его значение - "небольшой прямолинейный брусок или пластинка, которым при мерянии сравнивают с краями меры сыпучие вещества - рожь, овес, крупу и т. п.. Это значение для слова гребло было, видимо, все-таки основным - не случайно оно отражено и в языке XVIII в.: "Рожь в четверть гребдом сгребать" (СРЯ XVIII в. V, 226). Характерно, что именно оно образует и уже знакомое нам выражение под гребло или в гребло - "вровень с краями мерки". От такого конкретно метрологического до переносного значения "полностью, до предела" - один шаг. Ср. общеизвестное до краев или узкодиалектное (ряз. мещер.) под одну бирку косить - "косить сплошь, подряд" (Сл. Мещ., 41).

Обороты, созданные по такой же модели, можно найти и у соседних славянских народов. Пол. brać pod jeden strych (strychulec), соответствующее русскому стричь под одну гребенку, дословно и переводится как "брать под одно гребло", ибо strych и strychulec - та же самая мера, которой в XVIII в. у нас сравнивали с краями сыпучие вещества. Ср. также pod strych mierzyć "насыпать с верхом, до края", буквально означающее "мерить подгребло". Аналогично и польское выражение brać wszystko pod jeden sznur (sznurek) с буквальным значением "брать все под один шнур". Здесь также мегричность и характеристика полноты заполнения сосуда налицо.

Словом, народные обороты под гребенку, под гребло, под бирку, бытовавшие, судя по их польской параллели, издавна в нашем поговорочном фонде, подготовили почву для быстрого усвоения нашим литературным языком пришедшего из немецкого стричь под одну гребенку. Впитав его семантику (достаточно, впрочем, близкую к собственной) и закрепив за литературным употреблением лишь один глагол - стричь, народный оборот под гребенку сохранил, однако, тот предлог, который был давно уже автоматизирован в живой речи. Так немецкое "стричь над гребенкой" и стало русским стричь под гребенку.

Казалось бы, ну чему еще можно удивляться в наше время? Ан, нет, повод для удивления не заставил себя ждать. Произошло то, что, наверное, как нельзя лучше подходит под меткий афоризм -"хотели как лучше, а получилось… ".


По истине, нет предела человеческой глупости! Именно банальная стопроцентная глупость способна порой не только удивить, но и вызвать у любого, считающего себя нормальным, человека вполне обоснованное возмущение. В нашем случае как раз это и произошло. 17.09.2013 года Октябрьский районный суд г. Новороссийска вынес решение о признании экстремистской книги "Смысловой перевод священного Корана на русский язык " Э.Р. Кулиева .


Конечно, я всей душой за противодействие экстремизму и терроризму. Конечно, я за то, чтобы те, кто стремится подорвать мир и безопасность нашего государства, покушается на стабильность в нашем обществе должны нести заслуженное наказание. С экстремистами надо беспощадно бороться всеми доступными методами. Но нельзя же столь бездумно доводить благие намерения до абсурда.


Зачем создавать серьезную проблему "на ровном месте"? Зачем такими некомпетентными скоропалительными решениями искусственно создавать условия для возникновения возможного и, кстати, вполне объяснимого, массового недовольства значительной части нашего населения, прежде всего мусульман? Подвергать экспертизе религиозную литературу должны исключительно профессионалы - эксперты-религиоведы, лингвисты. Но это, на мой взгляд, никоим образом не должно касаться сакральных текстов, того, что называется "Писанием". Нельзя подвергать экспертизе на предмет экстремизма священные книги основных мировых религий. Зачем "грести все под одну гребенку"?


Если есть претензии к Э.Кулиеву по точности перевода Священного Корана, то, наверное, целесообразно, прежде всего, провести лингвистическую экспертизу, поинтересоваться мнением богословов, арабистов, востоковедов. Сопоставить его работу с другими известными переводами на русский язык Священного Корана Г.С.Салбукова и И.Ю.Крачковского .

Ну, а если претензии выдвигаются по сути самого текста, то - это, простите, вообще нонсенс. Какие претензии могут быть к Священной Книге мусульман? Точно такие же претензии тогда можно предъявлять и к Библии, и к Торе. Давайте уж тогда для полноты представления попробуем рассмотреть под призмой борьбы с экстремизмом и широко известные труды классиков марксизма-ленинизма или еще чего-нибудь. Так ведь можно подвергнуть сомнению вообще все на свете. Только стоит ли это делать?


Мне кажется, в данном случае допущена принципиальная ошибка. Религиозные деятели и эксперты-религиоведы нашей страны неоднократно поднимали тему запрета религиозной литературы. Призывали к необходимости действовать взвешенно, грамотно и аккуратно в столь деликатной сфере как духовное наследие многочисленных народов нашей Родины. Уверен, что в данном случае многие мусульмане будут воспринимать решение Октябрьского районного суда как попытку запретить именно Священный Коран, лишить их, таким образом, возможности изучать свою религию, поставить их в неравное положение с представителями других вероисповеданий. Допустить этого, естественно, нельзя. Ведь в нашей стране последователи всех традиционных религий имеют равные, конституционно закрепленные, права.

Под одну гребёнку Разг. Экспрес. По одному образцу; под один уровень. Оказывается, не всегда суть только в том, чтобы все были объединены какой-либо единой школой, чтобы все были, «под одну гребёнку» (Ю. Юрьев. Записки). - О каком это долге ты, дед, говоришь? - посмеялся Александр. - Смерть, она всех под одну гребёнку, не разбирает, какие кто долги отдаёт (О. Ипатова. Перекат).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Под одну гребёнку" в других словарях:

    под одну гребёнку

    ОСТРИЧЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ Фразеологический словарь русского языка

    СТРИЧЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ - кто кого, что Необоснованно и неоправданно уравнивать, не считаясь с различиями. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) относится одинаково к другим лицам, группам лиц (Y) или к социальному коллективу (Z), не учитывая различных обстоятельств,… … Фразеологический словарь русского языка

    как под одну гребёнку - 1) кто, что быть; выглядеть Одинаковый, без каких бы то ни было различий, особенностей. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Y), предмет (Z) в результате чьих л. действий имеет стандартный, излишне типизированный вид. ✦ Y <Z> под одну… … Фразеологический словарь русского языка

    СТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. ОБСТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. Разг. Неодобр. Уравнивать кого либо с кем либо в каком либо отношении, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково (обычно отрицательно). Мне стыдно людям в… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    СТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. ОБСТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. Разг. Неодобр. Уравнивать кого либо с кем либо в каком либо отношении, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково (обычно отрицательно). Мне стыдно людям в… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    СТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. ОБСТРИЧЬ <ВСЕХ> ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ. Разг. Неодобр. Уравнивать кого либо с кем либо в каком либо отношении, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково (обычно отрицательно). Мне стыдно людям в… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Кого. ОБОЛВАНИТЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ кого. Прост. Пренебр. Уравнивать кого либо с кем либо в каком либо отношении, не считаясь с различиями. Зачем всех оболванивать под одну гребёнку? Есть ещё призвание, долг, Кочетков замялся. Может быть,… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    ОБОЛВАНИВАТЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ кого. ОБОЛВАНИТЬ ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ кого. Прост. Пренебр. Уравнивать кого либо с кем либо в каком либо отношении, не считаясь с различиями. Зачем всех оболванивать под одну гребёнку? Есть ещё призвание, долг,… … Фразеологический словарь русского литературного языка

error: