Словарь военных терминов, понятий и сокращений. Военная терминология Какие термины бывают о войне

Ы

Вариант плана войны России против Германии и Австро-Венгрии, разработанный Главным управлением Генштаба русской армии накануне Первой мировой войны 1914-18, исходя из мобилизационного расписания 1890. В случае нанесения Германией главного удара по Франции предусматривал развёртывание основных сил русской армии против Австро-Венгрии, а части сил (на 15-й день мобилизации) - против Германии. С незначительными изменениями осуществлён в 1914.

кодовое наим. операции нем. группы армий «Д» (ген.-фельдм. К. Рундштедт), проведённой 11-27.11.1942 во 2-й мир. войне с целью оккупации франц. тер., контролировавшейся пр-вом Виши, захвата франц. флота и организации обороны юж. побережья Франции. 11 нояб. после высадки союзных войск в Сев. Африке 10 нем. див. и итал. войска перешли демаркац. линию и 26 нояб. заняли франц. ВМБ Тулон. Однако большая часть ВМФ Франции (58 кор. и судов) 27 нояб. была потоплена франц. моряками, а часть кораблей ушла в Сев. Африку.

см. Космический корабль.

кодовое наим. Крымской (Ялтинской) конференции 1945.

воен. жур. МО РФ. издавался с 1964 по январь 1994 (до 1991 «Культурно-просветит. работа в войсках», с 1991 по июль 1993 «Армия и культура»).

сборник статей офицеров рус. армии. Выходил в 1891-1900 как частное издание. На его страницах обсуждались вопросы воен. стр-ва, обучения и воспитания лич. состава.

ежемес. научный, воен.-техн. и практико-методич. жур. МО РФ. Издаётся с июля 1994. Рассчитан на офицеров войскового звена.

научный воен.-полит. жур. Военно-науч. об-ва при команд. ВС Украины и Крыма. Выходил в Харькове с июня 1921 по нояб. 1926.

первая центр. сов. воен. газ., орган Наркомата по воен. делам. Издавалась с нояб. 1917 по янв. 1918. Переим. в газ. «Рабочая и крестьянская Красная армия и флот» (выходила до мая 1918).

(ж.), воен. жур., центр. орган МО РФ. Выходил с мая 1991 по июнь 1994. Преемник издававшихся ранее сов. воен.-полит. жур. (см. «Коммунист Вооружённых Сил»).

воен. газ., издавалась в С.-Петербурге с окт. 1906 по кон. 1907. Субсидировалась пр-вом. Публиковала статьи по воен.-ист., воен.-техн. тематике.

наим. полосы обороны нем. и венг. войск вдоль Гл. Карпатского хр. во 2-й мир. войне. Имела глуб. до 60 км, передовой и ряд промежуточных оборонит. рубежей. Основу «А.л.» составляли УРы и узлы сопротивления на сев.-вост. склонах предгорий. Прорвана войсками 4-го Укр. и левого крыла 1-го Укр. фронтов в ходе Восточно-Карпатской операции 1944.

офиц. печат. орган воен. ведомства России, выходил с мая 1808. После 1917 издавался различ. управлениями Сов. армии. Носил разные названия. В сент. 1960 объединён с жур. «Военный вестник».

серийное издание документальных материалов и воспоминаний по истории России периода Окт. рев-ции 1917 и Гражд. войны 1917-22. Издавался в Берлине быв. членом ЦК кадетской партии И.В. Гессеном в 1921-37. Является ист. источником, отражающим видение эпохи полит. силами, противостоявшими большевикам, и содержащим обширный фактич. материал. Значит. место в «А.р.р.» отведено воен. проблематике, стр-ву вооруж. сил белогвардейских пр-в, боевой деятельности на фронтах Гражд. войны.

(нем. «Atlantik Wall»), наим. оборонит. рубежа нем. войск, создававшегося в 1942 - 44 во 2-й мир. войне вдоль Атлантич. побережья от Дании до Испании (св. 4 тыс. км) для предотвращения высадки англо-амер. войск в континент. Европу. К лету 1944 стр-во «А.в.» не было завершено: вдоль прол. Па-де-Кале оно выполнено на 68%, на остальном фронте - на 18%. Основу «А.в.» составляли опор. пункты и посты, оборудованные инж. сооружениями с долговрем. огневыми точками в камен. зданиях и бетон. укрытиях на глуб. 2-4 км от берега. Оборонялся «А.в.» пех. дивизиями неполного состава и не был серьёзным препятствием для пр-ка, но намеренно представлялся нем. пропагандой как неприступный. Эту легенду поддерживало и англо-амер. командование для оправдания затягивания открытия 2-го фронта.

один из аспектов внеш. политики США после 2-й мир. войны, осн. на стремлении использовать ЯО и свою «стратег. неуязвимость» для давления на др. страны. Создание в СССР ядер. оружия (1949) и МБР (1957) означало кризис «А.д.»

(англ. bazooka - муз. духовой инструмент), назв. первого амер. 60-мм ручного противотанк. реакт. гранатомёта (1942). Имел массу 6,1 кг, массу гранаты 1,5 кг, прицельную дальность стрельбы до 200 м. Иногда термин распространяется и на др., более поздние гранатомёты.

специфическая форма равновесия системы межгосударственных отношений, состоящая в том, что мир и междунар. безопасность обеспечиваются таким распределением (соотношением) сил, прежде всего военных, при к-ром ни одно гос-во не может представлять угрозу для др. стран. В случае нарушения равновесия оказавшиеся слабее гос-ва, исходя из собств. интересов, заключают союз или предпринимают др. меры для восстановления утраченного баланса и статус-кво. В широком смысле воен. баланс выступает как равновесие стратег. и обычных ВС и вооружений сторон по ряду показателей: воен. расходы, задачи и числ. ВС, оснащённость оружием и воен. техникой, подготовленность лич. состава и наличие боевого опыта и т.д. В переговорном процессе воен. баланс подразумевает такое соотношение уровней числ. ВС и вооружений, к-рое для каждой стороны обеспечивает возможность парирования угроз её нац. безопасности. После «холодной войны» в мире утверждается убеждение, что основу междунар. безопасности должен составлять не «Б.с.», а баланс интересов.

(«Barbarossa Fall»), кодовое наим. плана войны Германии против СССР. Начал разрабатываться по распоряжению Гитлера от 21.7.1940. Окончат. вариант изложен в директиве верх. главнокомандования (ОКВ) №21 от 18.12.1940 и директиве гл. командования сухопут. войск от 31.01.1941. Предусматривалось нанести поражение СССР в быстротечной кампании ещё до завершения войны против Англии. Осн. силы Кр. армии предполагалось уничтожить зап. линии Днепр, Зап. Двина, не допустив их отхода в глубь страны. В дальнейшем намечалось захватить Москву, Ленинград (С.-Петербург), Центр. пром. р-н, Киев, Донбасс. Конечная цель кампании - создать «заградительный барьер против азиатской России» по линии Волга - Астрахань. План «Б.» подробно излагал задачи групп армий и армий, порядок взаимодействия между ними, задачи ВМС и ВВС, вопросы сотрудничества гос-в фаш. блока, мероприятия по достижению внезапности нападения и др. Осуществить нападение планировалось в мае 1941, однако в связи с Балканской кампанией 1941 срок был перенесён на 22.6.1941. Составители плана «Б.» недооценили военно-экон. и морально-полит. потенциалы СССР и его возможностей по наращиванию боевой мощи Кр. армии, факторов времени и пространства. Выполнение плана «Б.» было сорвано героич. борьбой сов. народа и его ВС (см. Великая Отечественная война Советского Союза 1941 - 45).

маш.-строит. производств. объед. в Волгограде (быв. орудийный з-д). Осн. в 1913. В годы Вел. Отеч. войны выпускал 76-мм орудия, 120-мм миномёты, был разрушен. После войны производил универс. буровые вышки, участвовал в создании ракетной техники. Орд.: Ленина (1942, 1971), Кр. Знамени (1945), Окт. рев-ции (1977).

головная дизельная однокорпус. ПЛ рус. ВМФ в серии ПЛ проекта И.Г. Бубнова. Вошла с состав БФ в 1915. Водоизм. (надвод./подвод.) 650/780 т, скорость хода 11,5/8,5 уз (21,3/15,7 км/ч); вооружение: 2 нос. и 2 корм. трубчатых и 8 установл. вне прочного корпуса торпед. аппаратов, 1 57-мм и 1 37-мм ор., пулемёт; экипаж 33 ч. В 1-ю мир. войну ПЛ типа «Б.» («Волк» , «Тур» «Пантера» и др.) вели боевые действия на Балт. и Чёрном морях. ПЛ «Б.» погибла в 1917.

название трёх последоват. манёвр. операций англо-франц. и герм. армий, проведённых 16.9-15.10.1914 на Зап. фронте в 1-ю мир. войну. Стороны безуспешно пытались обойти открытые фланги друг друга в полосе р. Уаза, Северное м. Закончились опер-и выдвижением войск сторон к прол. Па-де-Кале и образованием сплошного позиц. фронта на Зап.-европ. ТВД.

см. Фитотоксиканты.

см. Зенитный ракетный комплекс.

принятое в кит. историографии назв. наступат. опер-и Нар.-освободит. армии Китая в авг. - нояб. 1940 против япон. войск во время нац.-освободит. войны кит. народа 1937-45. Участвовали 115 полков 8А, партиз. отряды и нар. ополчение. Первонач. успех опер-и был сведён на нет контрнаступлением япон. войск.

СЛОВАРЬ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ И УСТАРЕВШИХ СЛОВ

Авангард – передовая часть войск.

Аванпост – передовой пост или линия сторожевых постов.

Адъютант – офицер, состоящий при воинском начальнике, при штабе или воинской части для поручений и ведения бумаг.

Аксельбант – знак различия, в виде жгута, сплетенного из золотого или серебряного шнура, закреплялся на мундире, на правом плече так, чтобы с плеча свисали две длинные петли и две косицы с металлическими наконечниками.

Аллюр – движение лошади в строю любым ходом (шагом, рысью, галопом, карьером).

Амбразура – отверстие в крепостной стене или в бруствере артиллерийского укрепления для ведения артиллерийского или ружейного огня по неприятелю.

Амуниция – совокупность вещей, составляющих снаряжение солдата, кроме мундира, белья и обуви.

Арматура – скульптурное изображение предметов вооружения различных эпох, трофеев.

Арсенал – военное учреждение для хранения, ремонта и сборки, учёта, выдачи войскам вооружения и боеприпасов, а также для производства работ по их сборке, ремонту и изготовлению некоторых деталей к ним.

Артикул – отдел, параграф устава, воинский устав, уложение, военные законы.

Артиллерийская рота – подразделение, состоявшее из 12 орудий. Использовалась для огневой поддержки пехоты и кавалерии.

Артиллерийский парк – воинское формирование, предназначавшееся для пополнения боеприпасов.

Аршин – мера длины, равная 71,120 см.

Арьергард – замыкающая часть войск.

Ассигнация (ассигнационный рубль) – сначала расчётная, вспомогательная, а затем – основная денежная единица Российской империи с 1769-го по 1 января 1849 года. Имел хождение наравне с серебряным рублем. По первому требованию производился обмен одной валюты на другую по рыночному курсу.

Атака – нападение; определенный сигнал трубы, призывающий кавалеристов в атаку на неприятеля.

Атаман – военно-административная должность в казачьих войсках.

Аттестат – документ, выдававшийся военным чиновникам и подтверждавший их квалификацию, усердие, храбрость и хорошее поведение.

Балаган – шалаш или хижина из хвороста, камыша, соломы или др. Сооружались во временных военных лагерях, на биваках.

Банить – чистить внутри орудие или пушку.

Банник – деревянное древко с насаженной на него цилиндрической (или конической) формы щеткой. Предназначался для прочистки канала ствола артиллерийского орудия перед каждым заряжанием. На противоположным конце древка банника находился ПРИБОЙНИК.

Бастион – пятиугольное долговременное крепостное или полевое оборонительное сооружение, возводилось по углам крепостной ограды.

Батальный огонь – организованная ружейная стрельба пехоты – беглый частый прицельный огонь, производившийся без команды на каждый выстрел.

Батальон – основное тактическое подразделение.

Батарейная рота – подразделение полевой пешей артиллерии, вооруженное 12-ю тяжелыми артиллерийскими орудиями и предназначенное для создания батарей (отсюда название), действия из полевых укреплений и ведения массированного огня.

Батарея – 1) временное сосредоточение на одной огневой позиции различного количества артиллерийских орудий для решения общей задачи; 2) артиллерийское подразделение; 3) полевое укрепление, предназначенное для размещения артиллерийских орудий.

Беглый огонь – артиллерийский или ружейный огонь, который велся с максимальной скоростью.

Бивак – 1) усиленный ночной караул, высланный для охраны города или лагеря вблизи неприятеля; 2) расположение войск под открытым небом.

Боевой порядок – построение войск к сражению.

Бомба – разрывной артиллерийский снаряд, массой более 16,38 кг. Бомбами стреляли, преимущественно, из мортир.

Бомбардир – старший рядовой артиллерист (рядовой артиллерист 1-го класса), из состава орудийной прислуги.

Бригада – тактическое соединение, состоявшее из нескольких полков или артиллерийских рот.

Бруствер – основная часть вала укрепления, защищавшая находившихся в нем от наблюдения, пуль и снарядов.

Брюки – верхние штаны, панталоны.

Бюллетень – во французской армии – известия о ежедневных военных действиях переходах, происшествиях и пр.

Вагенбург – сосредоточенное расположение военных обозов, тыловых учреждений и прикрывавших их воинских команд.

Вагенмейстер – начальник обоза воинской части, нестроевой унтер-офицер.

Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерийских полках.

Ведет – 1) передовой парный конный пост (один из постов в цепи ведетов), выдвигавшийся как можно ближе к противнику для наблюдения за его действиями и ведения разведки; 2) охранно-наблюдательный пост, как правило, из двух часовых, один из которых предназначался для передачи сообщений.

Вензель – инициалы имени, имени и отчества или фамилии, имени и отчества, сплетенные в единую узорную композицию.

Вентерь – нерегламентированный воинскими уставами казачий тактический прием. Рассчитан на заманивание противника в заранее подготовленную засаду с целью нанесения по нему ударов с флангов и тыла. В роли «приманки» выступал небольшой отряд, имитировавший бегство и приводивший увлекшегося преследованием неприятеля в засаду.

Верста – мера длины, равная 1,0668 км.

Вершок – мера длины, равная 44,45 мм. 16 вершков составляют АРШИН.

Вестовая пушка – орудие, находящееся при главной квартире или в ставке главнокомандующего. Подавало сигналы к приготовлению войска к выступлению, к началу утренней или вечерней ЗАРИ.

Вестовой – посыльный.

Ветеран – престарелый солдат, уволенный или находящийся на службе, но не в строю.

Взвод – тактическое подразделение в составе роты.

Винтер-квартиры (зимние квартиры) – расположение войск на зиму в населенном пункте.

Винтовальное ружье – имеющее нарезку внутри ствола («винты» или «грани»); отличается от винтовки тем, что имеет штык.

Винтовка – ружье, имеющее внутри ствола несколько нарезок (5, 6, 7, 8 или 9). Отличается от ружья точностью стрельбы, но медленностью при заряжании.

Вицмундир – повседневный мундир, отличавшийся от парадного меньшим золотым или серебряным шитьем, иногда – менее яркой расцветкой.

Внутренняя стража – специальные воинские формирования, предназначенные для поддержания порядка внутри государства.

Военная кампания (в XIX в.) – 1) совокупность взаимосвязанных боевых действий, объединенных общим замыслом и направленных на достижение важных стратегических целей войны; 2) этап или период войны, ограниченный календарными рамками (годом, временем года и т.п.) и единым театром военных действий; 3) поход для выполнения конкретной военно-политической задачи в ходе войны; 4) период пребывания войск в походе.

Вожатый – чиновник, знающий геодезию, полевую фортификацию и дороги в районе действия войск, умеющие занимать и располагать лагеря. Бывают при отрядах войск и следуют впереди. Иногда им придавались рабочие команды для исправления дорог и мостов, а в случае опасности – военное прикрытие.

Волонтер – лицо, добровольно поступившее на военную службу.

Волчьи ямы – такие же ямы, какие делают охотники для ловли волков, только глубже. Устраивались перед полевыми и крепостными укреплениями при угрозе штурма. Располагались обычно в несколько линий, в шахматном порядке.

Выпушка – узкая полоска цветной ткани, вшитая в край детали форменной одежды, либо встроченная в шов.

Выстрел артиллерийский – комплект элементов артиллерийских боеприпасов, необходимых для одного выстрела: снаряд, пороховой заряд, средства воспламенения заряда и вспомогательные элементы.

Галстук – в рос. армии – платок, лента или полоса ткани для подвязывания воротника рубахи.

Галун – узорчатая золотая, серебряная или мишурная тесьма (лента) для отделки мундира, изображения знаков различия на мундире.

Гарнизон – часть войска, расположенная в городе, крепости или в замке для его защиты.

Гать – дорога через болото или затопленное место, выложенная бревнами, засыпанная хворостом, перемешанным с землей и дерном.

Гаубица – артиллерийское орудие, способное вести навесную стрельбу как по видимым, так и по невидимым целям.

Гауптвахта – главный караул объединения или гарнизона и место его расположения в населенном пункте (караульное помещение).

Гвардия – отборная, привилегированная часть войска, предназначенная для защиты государя.

Генерал от артиллерии – военный чин для генералов, занимавших высшие должности в артиллерии.

Генерал от инфантерии – военный чин для генералов, служивших в пеших войсках. Лица, имевшие этот чин, обычно командовали армиями, занимали высшие военные и государственные посты.

Генерал от кавалерии – военный чин для генералов, служивших в кавалерии. Имевшие его лица обычно командовали армиями, корпусами, занимали высшие военные и государственные посты.

Генерал-адъютант – почетное звание генералов и адмиралов, состоявших в Свите его Императорского Величества; присваивалось лично императором лицам, состоявшим в военных генеральских чинах и заслужившим личное расположение монарха.

Генерал-губернатор – высший государственный чиновник, начальник генерал-губернаторства (административно-территориальной единицы Российской империи, состоявшей из нескольких губерний или областей).

Генералисимус – наивысший военный чин, превышавший все чины Табели о рангах. Лицо, его имевшее, возглавляло не только все армии, но и все вообще войска своего государства, иногда – и флот.

Генерал-фельдмаршал – высший военный чин. Присваивался лично императором за выдающиеся военные победы или за долговременную службу на высших государственных постах.

Генеральная баталия – главное сражение, когда две армии сражаются между собой всеми силами. Нередко исход такой битвы решал участь целой кампании, а иногда и всей войны.

Гикнуть – термин казачий, значит – ударить на неприятеля, неожиданно и быстро напасть на него с криком «Ги!», для устрашения и наведения паники.

Главная армия – если вооруженные силы разделены на несколько армий, то главной называется та, при которой находится главнокомандующий или государь император.

Главная квартира – совокупность лиц (от начальника Главного штаба до ординарцев), состоявших при императоре, главнокомандующем или другом военачальнике, командовавшем значительной массой войск.

Граната – разрывной артиллерийский снаряд – полый чугунный шар массой не более 16,38 кг (пуда), начиненный порохом. При выстреле Г. раскалывалась на множество осколков.

Гренада – знак отличия в виде рельефного изображения гранаты с вырывающимся из нее одним языком пламени (Г. «об одном огне») или тремя (Г. «о трех огнях» или трехогневая).

Гренадер – солдат гренадерских рот гренадерских, пехотных и егерских полков.

Гусар – солдат гусарских полков.

Дежурный – всякий чиновник или простой солдат, назначенный для исполнения какой-либо должности по очереди, и обязанный исполнять ее сутки или другое определенное время, не отлучаясь.

Дежурный генерал – избирается главнокомандующим армией, служит на протяжении всей кампании или до окончания войны. В обязанности его входило: находиться всегда при главнокомандующем, отдавать его приказания войскам и смотреть за исполнением их, заведовать канцелярией главнокомандующего, получать рапорты от войск и докладывать их главнокомандующему и пр. Назначал внутренние и внешние караулы, управлял чинами Главной квартиры.

Дежурство – канцелярия или правление дежурного генерала.

Дезертир – военнослужащий, самовольно покинувший свою часть.

Декларация – объявление.

Денщик – служитель из неспособных к строевой службе нижних чинов, прикрепленный к офицеру в качестве прислуги.

Депеша – срочные донесения, отправляемые из войска к государю или от низших начальников высшим.

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

Дефиле – тесный, узкий проход между естественными или искусственными препятствиями.

Дивизия – основное тактическое соединение, состоявшее из нескольких бригад.

Дислокация – расположение войск.

Диспозиция – письменно изложенный план расположения или движения войск, боя или сражения.

Доломан – гусарский мундир. Поверх доломана обычно носили ментик.

Драгуны – вид кавалерии, обученной ведению боя как в конном, так и в пешем строю.

Древко – длинный стержень, на котором крепилось полотнище знамени или наконечник оружия (пики, алебарды и др.).

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

Дробовик – длинное широкоствольное охотничье ружье.

Дробь – снаряд патрона в виде мелких свинцовых или чугунных шариков. Чаще употребляется для охоты.

Дышло – длинный деревянный рычаг, вкладывавшийся между передними концами спиц. С помощью дышла в одну повозку впрягали две лошади.

Егеря – легкая пехота, предназначавшаяся для ведения боя главным образом в рассыпном строю.

Единорог – артиллерийское орудие, которое сочетало боевые качества гаубицы и пушки, т.е. могло вести стрельбу всеми видами снарядов как из укрытия, так и прямой наводкой.

Ефрейтор – рядовой солдат старшего разряда, из числа наиболее заслуженных.

Журнал – поденная записка. Во время военных действий всегда велись журналы, в которых записывались все действия каждого дня, известия из отдельных корпусов и отрядов, а также и отданные по ним распоряжения.

Заводной – сверхкомплектный, сверхштатный (запасной).

Залп – вид стрельбы из огнестрельного оружия, при котором выстрелы из нескольких артиллерийских орудий или ружей производились одновременно по единой команде.

Замо к ружейный – устройство, обеспечивавшее воспламенение боевого заряда в стволе ружья.

Запальная трубка – устройство для воспламенения внутреннего заряда гранаты или бомбы, прообраз взрывателя.

Заря – утренняя и вечерняя – воинский церемониал и военный сигнал, исполняемый в установленное время (утром – к пробуждению, вечером – к «отбою») на барабане, горне (трубе) или оркестром.

Заряд – определенное количество пороха, обеспечивавшее при быстром сгорании выбрасывание снаряда (пули, ядра, картечи, бомбы или гранаты) из ствола орудия или ручного огнестрельного оружия.

Зарядная сума – специальная кожаная сумка, служила для подноски артиллерийских выстрелов к орудию.

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

Застава – 1) орган охранения войск на марше; 2) контрольный пункт на дороге, на границе, на въезде в поселение.

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

Защитное вооружение – средства защиты военнослужащего в бою. В начале 19 в. это были головные уборы – каски, кивера, шапки и доспехи – кирасы.

Зимние квартиры – расположение войск на постой в населенном пункте на целую зиму.

Знак отличия военного ордена – высшая персональная награда нижних чинов за отвагу в бою.

Знак офицерский – знак отличия в форме щитка, носился на шейной ленте на груди, поверх мундира, во время исполнения офицером своих обязанностей в строю.

Знаменные ряды – ряды солдат, стоящих по правую и по левую сторону знамен для их защиты.

Значок – небольшое четырехугольное полотнище, прибитое к древку.

Инвалиды – военнослужащие, полностью или частично неспособные к строевой службе, из-за полученных ран, увечий, болезней или по возрасту, которым пожизненно выплачивалось жалованье и провиант. Из инвалидов составлялись команды для охраны общественного порядка (инвалидные команды и роты), получавшие особые мундиры и вооружение.

Инвалидная команда ­ подразделение, формировавшееся из неспособных к строевой службе инвалидов, содержавшихся на казенный счет и живших в городе.

Инвалидный дом ­– помещение казарменного типа для проживания неспособных к службе и престарелых инвалидов на казенный счет. В Инвалидных домах имелись медицинский персонал, библиотека, мастерские, сады и огороды, в которых могли работать инвалиды.

Инвалидный капитал ­– средства, предназначавшиеся для выплаты пенсий и материальной помощи раненым военнослужащим, находившимся на службе и уволенным, а также вдовам и сиротам убитых и умерших от ран военнослужащих.

Инженер- – в рос. армии – начальная часть наименования чинов инженерного ведомства, Корпуса инженеров путей сообщения и Корпуса корабельных инженеров (инженер-генерал, инженер-поручик и пр.) или обиходное название всех инженерных чинов.

Инженерные войска – род войск, предназначавшийся для инженерного обеспечения боевых действий пехоты, артиллерии и кавалерии (для разрушения, ремонта и строительства укреплений, заграждений, переправ, путей сообщения, взрывных работ и т.п.).

Инспектор – должностное лиц, которому поручалось начальство над какой-либо частью войск (инспектор по инженерной части, инспектор всей артиллерии, пр.) или надзор за состоянием различных воинских частей (инспектирование).

К ф. н./доц. Елисеева В. В. Санкт-ПетербургРеферат

Активного словаря [Воронцова, 2001]. Историзмы – устаревшие слова пассивного... Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины : а) archaisms – устаревшие слова , ... учреждения, болезни, военное снаряжение, денежные единицы...

  • Лексикология а втономность лексических значений многозначного слова

    Документ

    К заимствованиям того времени относятся термины воен ного дела: солдат, офицер, ... , рагу, компот и др.; термины военного дела: гарнизон, мина, партизан, ... ет» и т.п.). Устаревшие слова могут вернуться в активный словарь , приобретая при этом различные...

  • Определите функционально-стилевую и эмоционально-экспрессивную окраску приведенных слов и оборотов. Объяснить значение фразеологизмов

    Документ

    ... слов , терминов , профессионализмов 27. Специальная лексика. Термин ... словарях . На основе академического словаря был создан однотомный «Словарь ... лексике относятся либо устаревшие слова , которые в силу... также бытовые слова . 1. Немецкий язык. Военная лексика: ...

  • Авангард – часть войск или флота, находящаяся впереди главных сил, передовой отряд; подразделение, следующее впереди с целью не допустить внезапного нападения противника.

    Арьергард – часть войска, предназначенная для обеспечения безопасности в тылу.

    Бобыль – одинокий крестьянин-бедняк, обычно не имеющий земли.

    Вальтра́п – толстое суконное покрывало под седлом или, иногда, поверх седла. Вальтрапы могут изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, меха и других материалов. Другие названия: чепрак, чандарь, плата.

    Вахмистр – звание и должность унтер-офицеров в кавалерии, конной артиллерии, казачьих войсках, а также в жандармерии. Является ближайшим помощником командира эскадрона (батареи) по строевой подготовке и хозяйству.

    Вензель – переплетенные между собой, как правило, прописные, начальные буквы имени и фамилии, образующие своеобразный узор.

    Галун – плотная лента или тесьма разных цветов, вырабатываемая из хлопчато-бумажной пряжи, шёлка, часто с золотой, серебряной нитью или мишурой, используется для изготовления знаков различия на форменную одежду.

    Генерал – высшее воинское звание (чин) старших офицеров. Звание генерала мог присвоить только царь - письменным приказом.

    Денщик – состоящий при высшем чине для исполнения роли казённой прислуги.

    Ефрейтор – войсковое звание, следующее сразу, после звания рядового. Присваивается командиром части солдатам в виде поощрения.

    Иррегулярные войска – войска, не имеющие твёрдой и постоянной организации по своему комплектованию и по прохождению службы, обучению, обмундированию, значительно отличающиеся от регулярных войск.

    Кайма – отличающася по цвету и рисунку полоса по краю ткани или изделия.

    Картечь – артиллерийский снаряд с готовыми убойными элементами, в качестве которых использовались мелкие камни и куски железа, без вышибного и разрывного заряда.

    Кирза – заменитель кожи, представляющий собой плотную многослойную ткань, пропитанную специальным составом для предохранения от влаги.

    Китель – летняя холщовая одежда военнослужащих.

    Корнет – младший офицерский чин в кавалерии. Первоначально корнеты исполняли роль знаменосцев.

    Краги – расширение рукавов у запястий военнослужащих.

    Кушак – пояс, обычно из широкого длинного куска материи или шнура.

    Кюлоты – мужские штаны длиной до колена.

    Лампас – боковая цветная нашивка вдоль военных брюк.

    Ливрея – форменная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами.

    Лычка – продольная нашивка на погон.

    Лядунка – сумка для патронов к пистолету или карабину, которую носили через плечо.

    Майор – войсковое воинское звание старших офицеров.

    Обер-офицер – всякий офицер включительно до капитана.

    Обшлаг – отворот на конце рукава, а также, вообще, нижняя пришивная часть рукава.

    Околыш – деталь форменного головного убора, непосредственно охватывающая теменную часть головы.

    Панталоны – длинные мужские брюки (обычно белые).

    Пелерина – накидка, надеваемая поверх одежды.

    Перевязь – полоса, лента или ремень через плечо, преимущественно в форменной одежде.

    Плюмаж – украшение из перьев, нитей или др. материала форменного головного убора, как правило, полей шляпы, в виде одноцветной или многоцветной их окантовки.

    Полковник – войсковое воинское звание (чин) старших офицеров. Первоначально означал также должность командира полка. Но, с конца 18 века – только чин.

    Портупея – форменное военное или произвольное снаряжение для ношения оружия.

    Поручик и подпоручик – воинские звания обер-офицеров в России (порученцы, помощники командира).

    Прапорщик – воинское звание, чин. Прапорщики занимают промежуточное положение между офицерами и сержантами (старшинами). В основном, ответственные за хозяйственные нужды части.

    Приборный металл – металл, присвоенный полку – золото или серебро.

    Просвет (прошивка) – графический элемент на погонах одежды военнослужащих, представляет собой прямую полоску шириной, примерно, 0,3 см. Цвет просвета меняется с родом войск.

    Пумповая кожа – очень жесткая, толстая, загрубелая кожа особой выделки.

    Регулярные войска – войска постоянно действующей армии, имеющие штатную организацию, обмундирование, установленный законом и уставами порядок комплектования, прохождения службы, обучения и воспитания.

    Рекрутский набор – система комплектования регулярной армии и флота России в 18-19 веке. Распространялась не только на дворян, но и на мещан, крестьян. Призывной возраст рекрутов составлял 17-32 года. Срок службы в 1812 году был пожизненным.

    Смазные сапоги – смазанные дегтем или свиным жиром.

    Смушка – шкурка ягненка, имеющая завитки шерсти, разнообразные по размерам, блеску и рисунку.

    Сукно – ткань из шерстяной или полушерстяной пряжи, на лицевой поверхности которой в результате валки образован войлокообразный застил, скрывающий рисунок переплетения нитей.

    Султан – меховое или волосяное стоячее украшение на шапке.

    Темляк – тесьма с кистью на эфесе сабли, шпаги.

    Тептяри – название значительной части небашкирского населения, жившего в 18 - начале 20 вв. среди башкир. В состав Т. входили татары, мишари, удмурты, марийцы и мордва, сохранявшие свой язык и культурные особенности. Тептяри были выходцами главным образом из Среднего Поволжья, поселявшимися на башкирских землях.

    Военные термины - достаточно большая группа слов в языке. Основным назначением является обозначение объектов, явлений и понятий, связанных с завоеваниями и обороной - центральными темами в истории и политике всех времен и народов.

    Назначение военной терминологии

    Военные термины и определения являются частью открытой динамической системы языка, которая подвержена определенным изменениям и живет в соответствии с особыми законами развития.

    С давних времен, когда военное дело выдвинулось, оформилось в отдельную систему, стал расширяться и тезаурус специальных именований-терминов, которые используются военными специалистами в ситуации войны и в повседневной жизни армии: идеология и пропаганда, оружие, боевая подготовка. С усложнением военной техники и развитием тактико-стратегических возможностей стали появляться и закрепляться в языке новые именования: десант, военная авиация, ядерные силы. Устаревшие в тактическом плане объекты постепенно переходят в разряд историзмов: баллиста, газыри, Табель о рангах, кавалерия, красноармеец. Есть и цельное неделимое «ядро» терминов-универсалий, переживших века: солдат, капитан, флот, медаль, победа.

    В основном своем назначении военная терминология служит интересам общества и государства, так как она связана с текучими процессами в политической жизни (как внешней, так и внутренней).

    Классификация военных терминов и определений

    В современном мире военные термины и понятия, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Тем не менее, внутри той определенной области, за которой он закреплен, термин остается устойчивой единицей, не изменяющей своего значения.

    Среди военной терминологии принято выделять следующие группы:

    • военно-политические термины (стратегические, тактические);
    • военно-дипломатические термины (организационные);
    • военно-технические термины (относятся к разным видам вооруженных сил и родам войск).

    Развитие терминологии в русском языке

    Истоки военной терминологии в древнерусском языке можно проследить на примере текста «Слова о полку Игореве» (предположительно 1187 г.). Поскольку «Слово» посвящено военному походу, здесь богато представлены военные термины своего времени: полк, брань, дружина, рать, шелом, щит, копье, лук, стрела и т. д.

    Далее, в XVII веке, по мере развития языка в него стали проникать заимствования-латинизмы и германизмы. Так, в переводе немецкой книги «Военное искусство пехоты» (опубл. в 1647 г.) присутствует множество немецких военных терминов, существующих и до сих пор: мушкетер, солдат, прапорщик, капитан и др.

    В ходе военного взаимодействия и успешных завоеваний в XI-XVII вв. военный лексикон обогащался словами из тюркских языков: колчан, бешмет, караул и др.

    В Петровское время русский язык обогатился военной и морской терминологией благодаря активной реформаторской деятельности первого русского императора. Благодаря развитию кораблестроения и заимствованию передовых технологий из голландского и английского языков проникли морские термины, и сейчас актуальные в военном деле: рейд, флот, вымпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), бот, бриг, мичман (англ.).

    Франция и которых были в период XVIII—XIX вв. самыми организованными и высокоподготовленными, привнесли в нашу речь такие военные термины, как армия, батальон, гарнизон, лафет, атака, десант, капитан, марш, мина, кавалерия, курьер, сапер, эскадра (франц.), ефрейтор, штурм, гауптвахта, патронташ, лагерь (нем.) и др. Языковые контакты способствовали тому, что из итальянского языка «пришли» карбонарий, кавалер, баррикада, бастион, арсенал и др.

    В большинство заимствований привнесено английским языком и его американским вариантом. В основном это военные профессии и военная техника, термины и определения которых имеют аналоги в русском языке: геликоптер - вертолет, снайпер - стрелок, субмарина - подводная лодка, авиатор - летчик и др.

    Лексикография военных терминов

    Собрать воедино значимый «военный» арсенал языка, составив словарь военных терминов, - задача не из простых. С одной стороны, здесь открывается простор языка, с другой - конкретная насущная необходимость кодификации и систематизации, связанная в том числе и с юридической стороной военной жизни общества.

    В 2011 г. коллективом авторов под общей редакцией Д. О. Рогозина был подготовлен большой научный труд - уникальный словарь-справочник «Война и мир в терминах и определениях». Этот словарь военных терминов посвящен всем ранее названным нами группам специфической терминологии. В нем нашли воплощение статьи, посвященные специальным именованиям в рамках различных разделов - тема войны и мира, военное дело, военная история, современные актуальные вопросы национальной и международной безопасности. Так, например, в Словаре трактуется военное положение - термин, который на слуху даже в мирных районах:

    • военное положение - стратегическое развертывание вооруженных сил в соответствии с требованиями войны (т. е. приведение их в высшие

    Терминосистема Словаря раскрывает проблемы военной науки и теории войн, истории и классификации Вооруженных сил и средств вооружений, а также экономики, географии, педагогики, истории и права, относящихся к данной сфере.

    Военные термины в «живой» системе языка

    Как известно, жизнь не стоит на месте. В современном мире военные термины, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Особую сложность представляет систематизация такого огромного корпуса лексем: по данным Л. Ф. Парпарова, количество предметов снабжения в современных вооруженных силах достигает порядка 3 млн наименований.

    Кроме этого, замечено, что активизация «воспроизводства» специфических терминов и определений происходит во время милитаристских «всплесков», а именно в периоды вооруженных столкновений, революционных переворотов, конфликтов на этнической и религиозной почве: терроризм, сепаратизм, «бандеровцы», шахиды, «пояс смертника» и т. д.

    Военная терминология в речи

    Сфера употребления военных терминов не ограничивается штабом и казармой, передовой и тылами, - на страницах популярных газет и журналов, в телевизионных передачах освещаются политические события, ситуация в отечественной армии, военные конфликты, и, конечно, автору-военному журналисту не обойтись без специальной лексики.

    Лингвист С. Г. Тер-Минасова заметила, что в словаре русского литературного языка для обозначения физического насилия представлен «запас» из 98 вариантов, а для выражения доброты и смирения - всего 11 слов и словосочетаний. Удивительно, что даже в будничном использовании языка сокрыт значительный арсенал «копий и стрел».

    Роль метафоры в военной терминологии

    Рассматривая историю человечества как непрерывную «историю войн», можно отметить, что военная лексика проникла во многие области жизни (политику, дипломатию, журналистику, частные беседы и повседневное общение), опутав их сетью метафор: борьба за чистоту, война пером; маски для лица шутливо называют «тяжелой артиллерией» в женском арсенале по уходу за кожей и т. д.

    Метафорические выражения присутствуют и в речи самих военных, а порой некоторые новые образцы оружия называют с «поэтическим акцентом», например: самоходный миномет 2С4 «Тюльпан», самоходная артиллерийская установка 2С1 «Гвоздика», буксируемая пушка 2А36 «Гиацинт-Б», тяжелая огнеметная система ТОС-1 «Буратино», межконтинентальный стратегический комплекс «Тополь-М» и т. д.

    Перенос значения в военной терминологии часто основывается на ассоциативном впечатлении или опыте человека. Поэтому для выражения понятия привлекают слова, выражающие обыденное имя или понятие: мина-ловушка; «гусеницы» танка; «коса смерти» (пулемет в годы Первой мировой войны); бак, лохань (танк в годы Первой мировой войны), Царь-танк, «Грач» (самолет Су-25).

    Проблема перевода военных терминов

    При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

    • отсутствием аналогии между понятием и реалией (Army - это Сухопутные войска, а не армия);
    • несоответствием или неполным совпадением терминов (Military Academy - это военное училище, а не военная академия);
    • различиями в системах званий разных стран;
    • различиями в устройстве организационно-штатных структур (troop в армии Великобритании - взвод, а в армии США - разведывательная рота);
    • кратким «периодом жизни» отдельных терминов (например, существенно отличаются словари терминов Первой и Второй мировых войн, хотя между ними прошло менее 30 лет);
    • значительным числом аббревиатур и сокращений, сложно поддающихся расшифровке;
    • обилием сленговых выражений (My feet are dry - лечу над сушей; No joy - цель не обнаружена).

    Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

    Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение.

    Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности).

    В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах: донесение, сообщение, рапорт, единица штатная; подразделение, часть, соединение, число; подразделение, группа, цель, объект.

    Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.

    У военных терминов, как правило, нет синонимов, или они различаются по своему употреблению. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны.

    Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с..

    К военным материалам в широком смысле этого слова обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления. К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.

    Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

    Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

    При работе с военной терминологией очень важно знать все нюансы их использования, так как материал служит основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющие значение для военного специалиста. Например, в боевых документах большое значение имеет порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

    Стиль военной терминологии не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтерофицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.

    К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями(например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу»).

    Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

    Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные, прежде всего, в вооруженных силах.

    Военную лексику можно разделить на следующие две группы:

    1. Военная терминология.

    Военная терминология в свою очередь делится: а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов; б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

    2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

    Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

    Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам Вахмистров В.В. Учебник английского языка для высших военных командных училищ. - М., Воениздат, 1979, 415 с..

    Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т. е. эмоционально окрашенным элементам военной лексики.

    Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

    Современная американская военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем (orbital weapon «орбитальное оружие»; global missile «глобальная ракета»; silo launcher «пусковое сооружение шахтного типа»; stratospheric fallout «заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва»), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance «наведение по лучу»; laser range finder «лазерный дальномер»; ambush detection device «(техническое) средство обнаружения засад»; air cushion vehicle «аппарат на воздушной подушке»).

    Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (continuous airborne alert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radar picket aircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviation battalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

    Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strike command «ударное командование»; field army support command «командование тыла армии»; division base «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база»; logistics operations center «центр управления тылом»).

    Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (area defense «оборона района; позиционная оборона»; forward edge of the battle area «передний край района обороны»; nuclear safety line «рубеж ядерной безопасности»; spoiling attack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclear environment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

    Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии (balance of terror «равновесие сил устрашения»; massive retaliation «массированный ответный удар, массированный контрудар»; brush fire war «местная война, локальная война; боевые действия местного значения»; quick-response strategy «стратегия гибкого реагирования»).

    Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; strategic hamlet «стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)»; jungle canopy platform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях») Бух М.А. Английский язык: учебное пособие для высших военных авиационных инженерных учебных заведений.- М., Воениздат, 1972, 137 с..

    Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в термине логии продолжают иметь место.

    Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Например, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении Аристов Н.Б. Военно-морские силы США и Великобритании.- М., Воениздат, 1967, 202 с..

    В военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

    error: