Различие между британским и американским произношением. Чем отличается британский английский язык от американского

Из истории


В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития

Отличия между Британским и Американским английским


Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

Орфография:

Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.

В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.

Лексика:
Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk , которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore - «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие.

Британский Американский
flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist"s
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot
apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk

Грамматика:
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют , а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real
Многие британские английские в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование)
Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.

Фонетика:
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как в Англии и как в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Скачать данную статью:
(cкачиваний: 2456)

Решил написать об этом статью, но сперва глянул в интернете и не стал изобретать велосипед. Вот, почитайте, что об этом пишут другие исследователи! 🙂

Но в конце я все равно выскажу свое личное мнение, потому что Вам интересно будет знать, что об этом думает русский американец после 8,5 лет жизни в Чикаго.

Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

Есть 4 основных различия между британским и американским английским.

  • различия в произношении
  • различия в словарном запасе
  • различия в написании слов
  • различия в грамматике

Произношение – произношение гласных и согласных, а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

Словарный запас – слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

Американский вариант
Перевод на русский Британский вариант
1st Floor первый этаж ground floor
2st Floor второй этаж 1st floor
Administration правительство government
Apartment квартира flat
Appetizer закуска starter
Assignment дамашнее задание homework
Auditorium актовый зал assembly hall
Baggage багаж luggage
Basement подвал cellar
Bill банкнота banknote
Billion миллиард milliard
Blue грустный sad
Сan консервная банка tin
Checkers шашки draughts
Class курс обучения course
Closet гардероб wardrobe
Cookie печенье biscuit
Corn кукуруза maize
Couch диван sofa
Druggist аптекарь chemist
Pool бильярд billiards
President председатель chairman
Quiz контрольная, тест test, exam
Raisin изюм sultana
Reserve заказать book
Schedule расписание timetable
Sewer/soil pipe сточная труба drain
Shop магазин store
Shorts шорты briefs
Shot инъекция jab
Sidewalk тротуар pavement
Soccer футбол football
Streetcar трамвай tram
Tag этикетка label
Taxes налоги |rates
Term paper курсовая работа essay/projectlorry
Truck грузовик lorry
Two weeks две недели fortnight
Underpass подземный переход subway

Орфография (написание слов)

Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются.
Например:

  1. Honour (бр) – honor (ам)
  2. Colour (бр) — color(ам)
  3. centre (бр) –center(ам)
  4. dialogue(бр) – dialog(ам)
  5. defence (бр) – defense(ам)
  6. recognise(бр) -recognize(ам)

В американском варианте согласная в конце слова не удваивается, тогда как в британском удваивается.

travel, traveller, travelling (British) and travel, traveler, traveling (American)

Грамматика

В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

Например:
I’ve lost my key. Can you help me look for it?

В американском английском мы можем сказать
I lost my key. Can you help me look for it? — что недопустимо в британском варианте

Также различается употребление слов
already, just and yet.

В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect.
Например:

  1. I’ve just had lunch
  2. I’ve already seen that film
  3. Have you finished your homework yet?

В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple)
American English:
I just had lunch OR I’ve just had lunch
I’ve already seen that film OR I already saw that film.
Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

Принадлежность

Есть 2 способа показать принадлежность в английском языке . Have or Have got

  1. Do you have a car?
  2. Have you got a car?
  3. He hasn’t got any friends.
  4. He doesn’t have any friends.
  5. She has a beautiful new home.
  6. She’s got a beautiful new home.

Обе формы правильны и используются как в Америке так и в Британии, но британцы предпочитают использовать have got, тогда как американцы чаще используют have.

Использование предлогов.

  1. American English — on the weekend
  2. British English — at the weekend
  3. American English — on a team
  4. British English — in a team
  5. American English — please write me soon
  6. British English — please write to me soon

А вот еще веселая картинка со словами, которые совершенно разные в этих двух языках для одних и тех же предметов. Вообще-то, их гораздо больше, но это основные, самые ходовые слова.

И в заключение мое личное впечатление. Разумеется, разница на слух очевидна. Однако это выглядит примерно, как Вы слушаете кОстрОмскОй выговор. Все понятно, но смешно!

Замечу, что многие русские здесь пользуются именно британским вариантом языка, тем что выучили в школе, институте и так далее, на каких-то курсах еще там, перед отъездом.

Это абсолютно никого не удивляет. Главное, чтобы ты донес свою мысль до собеседника. Тут вообще очень доброжелательное отношение к тем, кто не очень знает язык, потому что в Америке ВСЕ эмигранты!

«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Текст предоставлен онлайн-школой английского языка Englishdom — занятия по Skype.

Иногда, даже разговаривая на одном языке, можно попасть в ситуацию, где «моя твоя не понимает». И дело даже не в том, что именно вы говорите, а именно в том, как вы это говорите. Конечно же большинство из нас еще со школы воспринимает английский язык, как что-то чопорное, похожее на сонеты Шекспира, но на практике есть и еще один игрок в этой игре – Соединённые Штаты Америки, жители которых хотя и разговаривают на английском, но в плане звучания иногда кажется, что этот язык нам неведом. И фишка не в том, что кто-то умница и молодец, а кто-то не может выговорить половину алфавита. Разница в британском и американском произношении результат столетий исторического развития и все, что мы можем, это попытаться разобраться в деталях этих 2 похожих и в тоже время разных звуковых дорожек, ведь если вы начали изучать английский – произношение это хоть и базовый навык, но без него никак. Это что-то на подобие завязывания шнурков, кажется мелочь – а без нее потом можно и нос разбить. Завязывать лингвистические шнурки с американским или британским акцентом вам помогут русскоязычные преподаватели и носители языка в онлайн школе английского языка Englishdom http://www.englishdom.com/ , ведь они годами совершенствуют свои навыки во время поездок за границу и на учебных семинарах.

Если мы говорим о произношении, то есть несколько различий, на которые стоит обратить внимание:

У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:

British American
Ballet / ′bælei / / bæ′lei /
Debris / ′debri: / / də′bri: /

В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:

British American
Secretary / ′sekrətri / / ′sekrə′teri /
Territory / ′terətri / / ′terə′to::ri /

Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

British American
Tune / tju:n / / tu:n /
News / nju:z / / nu:z /

Гласные тоже иногда произносятся по-разному:

British American
Ask /α:sk/ /æsk/
Bath /bα:θ/ /bæθ/
Last /lα:st/ /læst/
After /′α:ftə/ /′æftər/

Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы наоборот, его четко выговаривают.

British American
Bird /be:d/ /be:rd/

Отойдем от серьезного на минутку. Думаете акцент удел простых смертных? Вот вам видео с красной дорожки одного из кинофестивалей, где британские celebrities пытались звучать как American и на оборот. http://www.tastefullyoffensive.com/2014/12/british-celebrities-attempt-to-do.html . Чувствуете разницу? А вот как Пол МакКартни поменялся акцентами с известным американским ведущим

Наслаждайтесь и попробуйте попрактиковаться сами!

Разница между британским и американским английским может заключаться и в разном значении одних и тех же слов. Ну конечно экскаватор так и будет экскаватором (excavator!!!), но вот слово vest в Британии означает майку, а в Штатах – жилетку. Таких слов много, и мы можем обратить внимание на некоторые самые распространённые пример. Британцы, например, знают, что Американцы используют слово cookies вместо biscuits и flat вместо apartment. Точно так же американцы, что их yard – в Британии garden, trucks – lorries, etc. Маленький список, где первое слово – вариант дяди Сэма, а второе – королевы Елизаветы.

Closet — cupboard (буфет, шкаф)
Vacation — holiday (каникулы)
Baggage — luggage (багаж)
Movie – film (фильм)
Drapes – curtains (шторы)
Elevator — lift (лифт)
Check — bill (счет, чек)
Line — queue (очередь)
Candy — sweets (конфеты)
Gas – petrol (бензин)

Обрадовались? Не бойтесь, это еще не конец. Хотя и сказать, что наконец мы приберегли самое сложное нельзя. Известно, что британцы просто помешаны на традициях, поэтому и звучание, и написание некоторых слов не меняется со времен короля Артура, а американцы совсем наоборот – даешь изменения и упрощения из года в год. Возможно поэтому некоторые слова в американском английском тоже отличаются:

British American
-our -or
humour, labour, favourite, behaviour humor, labor, favorite, behavior
-tre -ter
centre, litre, theatre, spectre center, liter, theater, specter

Nce -nse
pretence, defence, offence pretense, defense, offense
-l— -ll-
skilful, fulfil, instalment, appal skillful, fulfill, installment, appall

Конечно же, как правило, эти отличия не являются критичными и вы не измените ход истории употребив luggage вместо baggage (хотя, если подумать, таможенники люди своенравные). Но если вы хотите двигаться к совершенству владения английским – запомните несколько наших сегодняшних подсказок и у вас все получится!

Дорохина Ульяна Вячеславовна ученица 9 кл.

Реферат с элементами исследовательской работы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Областная научная конференция школьников в Самарской области

СЕКЦИЯ «Иностранный язык»

РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

(Реферат с элементами исследовательской работы)

Дорохина Ульяна Вячеславовна

ученица 9 класса

ГБОУ СОШ д. Екатериновка

Научный руководитель:

Задорожная Татьяна Владимировна

учитель английского языка

ГБОУ СОШ д. Екатериновка

г. Самара

2014г.

Введение ………………………………………………………………………… с. 3-4

Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский ……………………………………………………………………….. с. 5-8

Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка? ……………………………………………........... с. 9

2.1. Фонетические различия …………………………………………………...… с. 9

2.2. Лексические различия …………………………………………………...… с. 9-11

2.3. Орфографические различия …………………………………………...…. с. 11-12

2.4. Грамматические различия …………………………………………….…. с. 13-14

2.5. Пунктуационные различия ……………………………………………….…. с. 14

2.6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова …………………………………………………………………………..………….. с. 15

Заключение …………………………………………………………………….. с. 15-17

Библиография ……………………………………………………………………. с. 18

Список ресурсов ……………………………………………………….……… с. 18-19

Приложения ………………………………………………………………….... с. 20-29

Введение

Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.

Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?

Цель исследования :

  • выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Задачи исследования:

  • собрать материал по затронутой проблеме;
  • выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике;
  • составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка;
  • сделать выводы;
  • повысить эрудицию;
  • ознакомить одноклассников с результатами исследования;
  • развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать;
  • развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

Объект исследования: лексика и грамматика британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования : слова английского языка.

Гипотеза : американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов;
  • метод аналогии и установления связей между фактами;
  • метод анализа полученных фактов;
  • метод систематизации знаний.

Теоретическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, различных грамматических структур, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.

Практическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.

Основная тема работы : установить связь между британским и американским вариантами английского языка в лексике и грамматике.

Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский.

Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.

Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков . Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (- ), среднеанглийский (- ), новоанглийский до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV -середина XVII вв.).

Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов , саксов и ютов - переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому , но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle ,bishop , cloister)

Среднеанглийский период английского языка (- 1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в 1066 году , что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов - слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка , на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government , crown, state), в военном деле (army, peace).

Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века . С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.

Влияние языков на лексику английского языка

Латинский язык (29%)

Французский язык (29%)

Немецкий язык (26%)

Греческий язык (6%)

Другие языки (6%)

Производные от имен собственных (4%)

Из диаграммы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона . Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.

Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.

После В торой мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР - фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

  1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).
  2. Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой.
  3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.
  4. Масштаб книгопечатной промышленности США.
  5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.
  6. Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
  7. Международное политическое и экономическое положение США.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: " Are you trying to be smart or what?".

Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (AmE) и стандартным британским английским (BrE) языком, каждый из которых имеет свою социологическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).

Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка?

Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.

2.1. Фонетические различия

Есть несколько различий между AmE и BrE:

В AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация);

Индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE);

Долгое и краткое произношение буквы “а”: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE);

Различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ["æd vз:r ta z mənt], а в Великобритании – [əd"vз: t smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ["sked ju:l], а британец прочитает его так – [" edju:l]. Это некоторые примеры фонетических различий. Полный список представлен в Приложении 1 .

2.2. Лексические различия

Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».

Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol ; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.

Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав "the play was a real bomb" , поймет это как "total disaster" - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2 .

Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении

(по типу омонимов)

I married a homely girl.

ugly

a good house-keeper

The opening of our new play was a bomb !

bad, a failure

a great success

We all had tea and biscuits . ("crumpets" vs "English muffins", etc.)

a type of bread baked in small round pieces (кексы) BrE crumpet

a thin, flat, dry, usually sweet cake
(печенье) AmE muffin

Evelyn took a coin out of purse .

women"s handbag (дамская сумочка)
BrE handbag

coin purse (кошелек, бумажник)
AmE change purse

The corn harvest was exceptional this year.

кукуруза
BrE maize, sweetcorn

зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно

2.3 Орфографические различия

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (англ. Noah Webster, - ) - американский лексикограф , языковед , составитель «Американского словаря английского языка») , который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), -or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек" и т.д.

Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

Схожее, но неодинаковое написание

aluminum

aluminium

polyethylene

polythene

math (shortening of "mathematics")

maths

raise (more money in salary/wages)

rise

В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать броские заголовки. Например, точная транскрипция произношения слова, например: night – nite, through – thru.

Это некоторые примеры орфографических различий. Полный список представлен в Приложении 3.

2.4 Грамматические различия

Разница в употреблении времен глагола : вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple . Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Вместо shall в AmE используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to . Это является ныне общей тенденцией английского языка.

Постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола: «She"s got a ticket to ride, and she don"t care». Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

По-разному употребляются артикли . Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn"t» используется сложная форма «don"t need to».

- прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия : He likes to drive slow (вместо slowly). She"s real nice (вместо really).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных. Например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Примеры грамматических различий список представлены в Приложении 4 .

2.5. Пунктуационные различия

В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени. (см. Приложение 5)

2.6. Появление нового значения у слова, использование

синонимичного слова

В Приложении 6 показаны случаи появления нового значения у слова, использование синонимичного слова.

Заключение

Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:

  1. Фонетические различия
  2. Лексические различия
  3. Орфографические различия
  4. Грамматические различия
  5. Пунктуационные различия

Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.

А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.

Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.

Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.

Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук . Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.

Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.

Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.

Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.

Библиография

1. Río-Rey, Carmen (2002-10-09). « Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes ». English Language and Linguistics (Cambridge University Press) 6 (2): 309–323.

2. Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.

3. Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student"s Grammar of the English Language», Longman, 1990.

4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

5. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

7. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

8. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;

9. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. - Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. - 204 с.

2) Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

3) Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

4) Иванова Н.В., Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?»:[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php

5)Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html

6) Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

7) Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

8) Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

Приложения

Приложение 1

(к с. 9)

Фонетические различия

Слово

"æd vз:r ta z mənt

advertisement

əd"vз: t smənt

antai-, `anti:

anti-

`anti:

bæ"lei

ballet

"bæ lei

klз:rk

Clerk

kla:rk

"ka:n trə vз:r si

controversy

"k n trə vз: si
kən"tr v əsi

dæn t s

dance

da:n t s

"da nə sti

dynasty

"d n ə sti

"læb rə t r i

laboratory

lə"b r ə tri

"le ər

leisure

"le ə

"sked ju:l

schedule

" ed ju:l

"sek rə ter i

secretary

"sek rə tri

tә`meitәʊ

tomato

tә`ma:tәʊ

veis, veiz

vase

va:z

Приложение 2

(к с. 9-11)

Лексические различия

Перевод на русский

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

консервная банка

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

буква Z

Zip code

почтовый индекс

postal code

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

England has played well today, even if it lost.

England have played well today, even if they lost.

Ед/мн.число

The Government is acting like itself again.

The Government are acting like themselves again.

3-я форма глагола

Have you gotten your grade in history yet?

Have you got your grade in history yet?

Предлоги

He was in a course. How many were in the course?

He went on a course. How many were on the course?

We lived on Main Street.

We lived in the High Street.

Артикль

He"s in the hospital with a broken leg.

He"s in hospital with a broken leg.

Have got

I have a car. I got a car.

(different implications)

I have got a car.

Предлоги

One was different from/than the other.

One was different from/to the other

Monday through/to Friday

Monday to Friday

on the weekend

at the weekend

Правильные/

неправильные глаголы

The verbs and spoil are regular

The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt , etc)

The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet )

The verbs quit, fit and wet are regular

Past Simple/ Present Perfect

I"m not hungry. I just had lunch.

I"m not hungry. I" ve just

Date writing, number/word order. (Never use only numbers!)

Use of commas and periods inside/outside quotation marks.

He said, "I love you."

He said, "I love you".

Business letter salutations, colons vs commas.

Dear Mr. Jones:

Dear Mr Jones,

"Honorifics": Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc.

Mr. Smith
Mrs. Brown
Dr. Wolf

Mr Smith
Mrs Brown
Dr Wolf

Приложение 6

(к с. 15)

Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова

to mail a letter

to post a letter

an art gallery

an art museum

fall petrol

sedan/ station wagon

saloon/ estate car

trunk (storage area)

boot

muffler (reduces exhaust noise)

silencer

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gear lever

dessert

sweet

lingonberries

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Областная научная конференция школьников в Самарской области Секция « Английский язык» Выполнила: Дорохина Ульяна ученица 9 класса ГБОУ СОШ д. Екатериновка Руководитель: Задорожная Т.В. у читель английского языка г. Самара, 2014г.

исследования состоит в выявлении различий между британским английским и американским английским языками для избегания трудностей при чтении английской литературы. Актуальность Цель исследования выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Объект исследования лексика и грамматика британского и американ-ского вариантов английского языка слова английского языка Предмет исследования американский английский и британский англий-ский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка Гипотеза:

Задачи исследования: собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия; составить словарь различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; повысить эрудицию; ознакомить одноклассников с результатами исследования; развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов; метод систематизации знаний. Методы исследования:

Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) Влияние языков на лексику английского языка

Факторы, способствующие преобладанию американского английского над британским английским языком Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского) Более мощная экономика США Численное превосходство высших учебных заведений в США Масштаб книгопечатной промышленности США Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономичес-кое положение США

Отличия между Британским и Американским английским Британский вариант Американский вариант Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия

Фонетические различия advertisement əd"vз:t i smənt "ædvз:rta i zmənt schedule ‘∫ edju:l ` skedʒu ә l tomato t ә` ma:t ә ʊ t ә` meit ә ʊ vase va:z veis , veiz ask a:sk aesk

Лексические различия Сладости AmE candy BrE sweets Футбол AmE soccer BrE football И ндекс AmE ZIP code BrE post code Кроссовки AmE sneakers BrE trainers "the play was a real bomb" AmE: "total disaster" BrE: ‘ a great success ’

Орфографические различия C entre - center C olour - color C atalogue – catalog night – nite , through – thru C heque (n) - сheck (n) T ravelling - traveling Точная транскрипция произношения изменение орфографии слов для привлечения внимания покупателей

Г рамматические различия Present Perfect – Past Simple I have just bought a new book (британский вариант) I just bought a new book (американский вариант) Future Simple (will / shall) - to be going to I will buy a car. - I am going to buy a car. Многие неправильные глаголы (например, to burn , to spoil) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Например, BrE « to / in hospital » без артикля, AmE « to / in THE hospital »,. Разные предлоги: BrE ‘at the weekend’ – AmE ‘on the weekend’ BrE ‘in a street’ - AmE ‘on a street’ В AmE собирательные имена существительные предпочтительны в единственном числе, в BrE допускает употребление их также во множественном числе AmE ‘t he goverment is ‘ – BrE ‘ the government are ’

Английский язык это Уильям ШЕКСПИР Джеффри ЧОСЕР ДаниэльДЕФО

Практическая значимость исследования

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !

error: